Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

“बेटा! तू ऐसा आग्रह न कर। राजन! विप्रवर जमदग्निनन्दन परशुरामके साथ समरभूमिमें युद्ध करनेका हठ अच्छा नहीं है।' ऐसा कहकर वे डाँट बताने लगीं ।। किन्न वै क्षत्रियहणो हरतुल्यपराक्रम: । विदित: पुत्र रामस्ते यतस्तं योद्धुमिच्छसि,अन्तमें वे फिर बोलीं--“बेटा! क्षत्रियहन्ता परशुराम महादेवजीके समान पराक्रमी हैं। क्या तू उन्हें नहीं जानता, जो उनके साथ युद्ध करना चाहता है?”

bāla! tvaṁ tādṛśam āgrahaṁ mā kṛthāḥ. rājan! vipravara jamadagninandana-paraśurāmeṇa saha samarabhūmau yuddhaṁ kartum haṭho na śreyaḥ. iti uktvā te tāṁs tarjanīṁ darśayām āsuḥ. kiṁ nu vai kṣatriya-hantā hara-tulya-parākramaḥ, viditaḥ putra rāmas te, yatas taṁ yoddhum icchasi? ante te punar ūcuḥ—bāla! kṣatriya-hantā paraśurāmo mahādeva-samo parākrameṇa. kiṁ tvaṁ na taṁ jānāsi, yo ’sya saha yuddham icchasi?

“Anakku, janganlah bersikeras demikian. Wahai raja, berkeras hendak bertempur di medan laga melawan Parashurama, putra Jamadagni, brahmana yang utama, bukanlah kebijaksanaan.” Setelah berkata demikian, mereka menegurnya dengan keras. Lalu mereka menambahkan: “Anakku, tidakkah engkau mengenal Rama (Parashurama), pembantai para kshatriya, yang kegagahannya setara dengan Hara (Siwa)? Bagaimana engkau ingin bertarung melawannya?”

किम्why?/what then?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
Forminterrogative particle
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
Formemphatic particle
क्षत्रियहन्ताslayer of Kshatriyas
क्षत्रियहन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रियहन्तृ
Formmasculine, nominative, singular
हरतुल्यपराक्रमःwhose valor is equal to Hara (Shiva)
हरतुल्यपराक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootहरतुल्यपराक्रम
Formmasculine, nominative, singular
विदितःknown
विदितः:
TypeAdjective
Rootविदित
Formmasculine, nominative, singular (past passive participle of √विद्)
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, vocative, singular
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, nominative, singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
यतःsince/because
यतः:
TypeIndeclinable
Rootयतस्
Formcausal/conjunctive indeclinable
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
TypeVerb
Rootयुध्
Forminfinitive (tumun)
इच्छसिyou desire/wish
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
Formpresent, parasmaipada, 2nd person, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
Parashurama (Rama Jamadagnya)
J
Jamadagni
H
Hara (Shiva, Mahadeva)
K
King (addressed as rājan)

Educational Q&A

Heroism without discernment becomes arrogance. The counsel urges restraint: a kshatriya should not pursue battle out of stubborn pride, especially against a spiritually empowered and renowned warrior like Parashurama; dharma includes knowing when not to fight.

Bhishma reports a warning given to a king/warrior who is intent on fighting Parashurama. The speaker(s) admonish him not to insist on such a duel, emphasizing Parashurama’s fearsome reputation as a kshatriya-slayer and his Shiva-like prowess.