भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
दशाहईकुलनन्दन श्रीकृष्ण! आकाशवाणीने जैसा कहा है, वैसा ही हो, यही मेरी भी इच्छा है। वृष्णिनन्दन! यदि धर्मकी सत्ता है तो वह सब उसी रूपमें सत्य होगा ।।
tvaṃ cāpi tat tathā kṛṣṇa sarvaṃ sampādayiṣyasi | nāhaṃ tad abhyasūyāmi yathā vāg abhyabhāṣata ||
Dan engkau pun, wahai Kṛṣṇa, akan menuntaskan semuanya tepat seperti yang telah dinyatakan. Aku tidak melihat cela sedikit pun pada itu, sebab suara langit telah berbicara demikian; bila dharma sungguh berdaulat di dunia, maka kata-kata itu akan terbukti benar dalam bentuk yang sama.
पुत्र उवाच
The verse affirms confidence in dharma and in Kṛṣṇa’s agency: when a divine pronouncement aligns with dharma, it will come to pass, and one should not respond with envy or fault-finding but with ethical acceptance and steadiness.
In the tense lead-up to the great conflict, a speaker addresses Kṛṣṇa, referring to a prior heavenly proclamation (ākāśavāṇī). The speaker expresses that Kṛṣṇa will fulfill what was foretold and declares no suspicion or criticism of the divine message, grounding this trust in the authority of dharma.