नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal
विधिना स्वेन युक्ताभ्यां यथापूर्वे द्विजोत्तम । आस्थिताभ्यां सर्वकृच्छूं व्रतं सम्यगनुत्तमम्,द्विजोत्तम! हम दोनोंने पूर्ववत् अपने कर्ममें संलग्न हो सर्वोत्तम एवं सम्पूर्ण कठिनाइयोंसे युक्त उत्तम व्रतमें तत्पर रहते हुए ही श्वेतद्वीपमें उपस्थित होकर वहाँ तुम्हें देखा था। तपोधन! तुम वहाँ भगवान्से मिले और उनके साथ वार्तालाप किया। ये सारी बातें हम दोनोंको अच्छी तरह विदित हैं। महामुने! चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंमें जो शुभ या अशुभ बात हो चुकी है, हो रही है, अथवा होनेवाली है, वह सब उस समय देवदेव भगवान् श्रीहरिने तुमसे कही थी
vidhinā svena yuktābhyāṁ yathāpūrve dvijottama | āsthitābhyāṁ sarvakṛcchūṁ vrataṁ samyag anuttamam ||
Nārada berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, seperti dahulu kami berdua—menjalankan tata laku yang ditetapkan bagi kami menurut aturan—tetap teguh dalam laku-vrata yang tiada banding, lengkap dengan segala kesukaran. Dalam keadaan itulah kami tiba di Śvetadvīpa dan melihat engkau di sana. Wahai penghimpun tapa, engkau bertemu Sang Bhagavān dan bercakap-cakap dengan-Nya; semua itu kami ketahui dengan baik. Mahāmuni, apa pun peristiwa baik atau buruk yang telah terjadi, sedang terjadi, atau akan terjadi di tiga dunia beserta segala yang bergerak dan tak bergerak—pada saat itu Dewa para dewa, Śrī Hari, telah menyatakannya seluruhnya kepadamu.”
नारद उवाच