Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

(जटी गत्वा यज्ञसद: स्तूयमानो द्विजोत्तम । यज्ञस्तवं करिष्यामि श्रुत्वा प्रीतो भवेद्‌ बलि: ।। द्विजश्रेष्ठ] उस समय सब लोग मेरी स्तुति करेंगे और मैं जटाधारी ब्रह्मचारीके रूपमें बलिके यज्ञमण्डपमें जाकर उसके उस यज्ञकी भूरि-भूरि प्रशंसा करूँगा, जिसे सुनकर बलि बहुत प्रसन्न होगा ।। किमिच्छसि वटो ब्रूहीत्युक्तो याचे महद्‌ वरम्‌ । दीयतां त्रिपदीमात्रमिति याचे महासुरम्‌ ।। जब वह कहेगा कि “ब्रह्मचारी ब्राह्मण! बताओ, क्या चाहते हो?” तब मैं उससे महान्‌ वरकी याचना करूँगा। मैं उस महान्‌ असुरसे कहूँगा कि “मुझे तीन पग भूमिमात्र दे दो” ।। स दद्यान्मयि सम्प्रीतः प्रतिषिद्धश्न मन्त्रिभि: | यावज्जलं हस्तगतं त्रिभिविक्रमणैर्वृतम्‌ ।।) ततो राज्यं प्रदास्यामि शक्रायामिततेजसे । देवता: स्थापयिष्यामि स्वस्वस्थानेषु नारद

jaṭī gatvā yajñasadaḥ stūyamāno dvijottama | yajñastavaṃ kariṣyāmi śrutvā prīto bhaved baliḥ || kim icchasi vaṭo brūhīty ukto yāce mahad varam | dīyatāṃ tripadīmātram iti yāce mahāsuram || sa dadyān mayi samprītaḥ pratiṣiddhaś ca mantribhiḥ | yāvaj jalaṃ hastagataṃ tribhir vikramaṇair vṛtam || tato rājyaṃ pradāsyāmi śakrāyāmitatejase | devatāḥ sthāpayiṣyāmi svasvasthāneṣu nārada ||

Bhīṣma berkata: “Dengan menyamar sebagai brahmacārin berambut gimbal, dipuji oleh sidang, aku akan pergi ke balairung yajña Bali dan memuliakan yajñanya; mendengarnya, Bali akan sangat bersukacita. Ketika ia berkata, ‘Wahai pertapa muda, katakan—apa yang kau inginkan?’ maka aku akan memohon anugerah besar kepada Asura perkasa itu: ‘Berikanlah kepadaku tanah seluas tiga langkah saja.’ Walau para menterinya melarang, dalam kegembiraannya ia akan menyetujuinya—hingga air persembahan diambil di tangan—dan dengan tiga langkah seluruhnya akan terlingkupi. Sesudah itu akan kukembalikan kerajaan kepada Śakra (Indra) yang bercahaya tak terukur, dan akan kutegakkan kembali para dewa pada kedudukan mereka masing-masing, wahai Nārada.”

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रदास्यामिI shall give/grant
प्रदास्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + दा
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
शक्रायto Śakra (Indra)
शक्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Dative, Singular
अमिततेजसेto the one of immeasurable splendor
अमिततेजसे:
Sampradana
TypeAdjective
Rootअमिततेजस्
FormMasculine, Dative, Singular
देवताःthe deities
देवताः:
Karma
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Accusative, Plural
स्थापयिष्यामिI shall establish/place
स्थापयिष्यामि:
TypeVerb
Rootस्था (causative: स्थापय)
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
स्वस्वस्थानेषुin their respective places
स्वस्वस्थानेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वस्वस्थान
FormNeuter, Locative, Plural
नारदO Nārada
नारद:
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Vocative, Singular

(भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Bali
I
Indra (Śakra)
N
Nārada
A
Asuras
D
Devas
Y
yajñasad (sacrificial hall)
J
jaladāna (water of donation)
T
three strides (trivikrama)

Educational Q&A

The passage highlights how dharma can operate through measured request and ritual commitment: Bali’s generosity becomes binding once the gift is ritually affirmed, and the outcome serves restoration of rightful order (the gods reinstated). It also warns that counsel and impulse contend at moments of ethical decision, yet a vowed gift carries moral weight.

A divine figure (alluding to the Vāmana/Trivikrama episode) plans to approach Bali at his sacrifice disguised as an ascetic, praise the rite, and ask for only ‘three steps’ of land. Once Bali agrees and the donation is sealed with water, the requester expands to cover everything in three strides, after which Indra’s sovereignty is restored and the gods return to their stations.