Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship

मृत्युनाभ्याहते लोके जरया परिपीडिते । अमोघासु पतन्‍न्तीषु धर्मपोतेन संतर

mṛtyunābhyāhate loke jarayā paripīḍite | amoghāsu patantīṣu dharmapotena saṃtara ||

Di dunia yang dihantam Maut dan ditindas usia tua, ketika panah-panah yang tak meleset terus berjatuhan, menyeberanglah dengan perahu Dharma.

मृत्युनाby death
मृत्युना:
Karana
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभ्याहतेstruck/assailed
अभ्याहते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअभि-आ-हन्
FormMasculine, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
जरयाby old age
जरया:
Karana
TypeNoun
Rootजरा
FormFeminine, Instrumental, Singular
परिपीडितेafflicted/oppressed
परिपीडिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरि-पीड्
FormMasculine, Locative, Singular
अमोघासुamong the unfailing (ones)
अमोघासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअमोघ
FormFeminine, Locative, Plural
पतन्तीषुfalling (upon)
पतन्तीषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपत्
FormFeminine, Locative, Plural
धर्मपोतेनby the boat of dharma
धर्मपोतेन:
Karana
TypeNoun
Rootधर्मपोत
FormMasculine, Instrumental, Singular
सन्तरcross over
सन्तर:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-तॄ
FormImperative, Second, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
Death (Mṛtyu)
O
Old age (Jarā)
D
Dharma (as the ‘boat’)

Educational Q&A

Life is inevitably assailed by death and worn down by old age; therefore one should rely on Dharma as the sure means to ‘cross over’ suffering and peril—ethical living becomes the vessel that carries one through the inescapable conditions of human existence.

In the didactic setting of the Śānti Parva, Vyāsa delivers a concise exhortation: seeing the world as continually struck by death and age, he urges the listener to take refuge in Dharma, metaphorically boarding its ‘boat’ to traverse the dangers of worldly life.