शुकस्य योगसिद्धिः (Śuka’s Yogic Attainment and Ascent)
यहाँ इस जीवका कोई भी अपना नहीं है और वह भी किसीका अपना नहीं है। रास्तेमें मिले हुए राहगीरोंके समान यहाँ पत्नी तथा अन्य बन्धु-बान्धवोंका साथ हो जाता है, परंतु यहाँ पहले कभी किसीने किसीके साथ चिरकालतक सहवासका सुख नहीं उठाया है ।।
bhīṣma uvāca | na iha jīvasya kaścid api svajanaḥ, na cāyaṃ kasyacid api svajanaḥ | pathi saṃgatānām iva pathikānāṃ saṃyogaḥ patnyādyaiḥ bandhujanaiḥ bhavati; na tu pūrvaṃ kadācit kenacid kenacit sārdhaṃ cirakālaṃ sahavāsasukham anubhūtam || kṣipyante tena tenaiva niṣṭanantaḥ punaḥ punaḥ | kālena jātā yātā hi vāyunā iva bhra-saṃcayāḥ ||
Bhīṣma berkata: “Di dunia ini tak ada makhluk yang sungguh-sungguh menjadi milik siapa pun, dan ia pun tak sungguh-sungguh menjadi milik siapa pun. Seperti para musafir yang berjumpa di jalan, seseorang bersekutu sementara dengan istri dan kerabat lainnya; namun tak seorang pun pernah menikmati kebahagiaan kebersamaan yang panjang di sini. Walau mereka meratap berulang-ulang, Waktu melemparkan makhluk-makhluk ke dalam kebinasaan—sebagaimana angin berkali-kali menghalau dan memecah gugusan awan bergemuruh.”
भीष्म उवाच
All worldly relationships are temporary like chance meetings on a road; therefore one should cultivate detachment and clarity, recognizing that Time inevitably separates all beings despite their lamentation.
In the Shanti Parva’s instruction, Bhishma is counseling about the nature of worldly life: family bonds arise through circumstance, but Kāla (Time) drives beings toward death, illustrated through the image of wind scattering roaring clouds.