Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
मृत्यु, क्षुर॒ .छेदन करनेका शस्त्र), कृत्य (छेदन करने योग्य), पक्ष (मित्र) तथा अपक्ष- क्षयंकर (शत्रुपक्षका नाश करनेवाले) भी आप ही हैं। आप मेघके समान काले, बड़ी-बड़ी दाढ़ोंवाले और प्रलयकालीन मेघ हैं ।।
mṛtyuḥ kṣuraś chedana-karaṇaṃ śastraṃ kṛtyaṃ chedana-yogyaṃ pakṣaḥ mitram apakṣa-kṣayaṅkaraḥ śatru-pakṣa-nāśakaś ca tvam eva | tvam megha-samaḥ kālaḥ mahā-dāḍhāḥ pralayakālīya-meghaḥ || ghaṇṭo ’ghaṇṭo ghaṭī ghaṇṭī carucelī milī-milī | brahma-kāyikam agnīnāṃ daṇḍī muṇḍas tri-daṇḍa-dhṛk tvam eva ||
Bhīṣma berkata: Engkaulah Maut; Engkaulah kṣura—senjata pemutus, Engkaulah tindakan dan juga yang layak diputus. Engkaulah pihak kawan, dan Engkaulah penghancur pihak musuh. Gelap seperti awan, bertaring besar, Engkau laksana awan pralaya. Engkau pun disebut Ghaṇṭa dan Aghaṇṭa, Ghaṭī dan Ghaṇṭī—daya yang menampakkan dan menyelubungkan, yang mengikat makhluk pada buah karma dan menggema di jagat; Engkau Carucelī yang bermain dengan makhluk hidup, dan Milī-milī yang meresap ke segala sebagai sebab. Engkaulah Brahman; Engkaulah rupa-rupa api suci; Engkaulah pemegang tongkat, sang kepala tercukur, dan pemangku trisula-tongkat (tridaṇḍa).
भीष्म उवाच
The verse identifies the supreme principle as both terrifying and sustaining: Death and Time, ally and destroyer, manifest and unmanifest. Ethically, it frames worldly power and mortality as expressions of a single cosmic order, urging humility and surrender to dharma rather than ego-driven control.
In Śānti Parva, Bhīṣma—lying on the bed of arrows—utters a hymn-like sequence of divine epithets. Here he praises the deity as the force behind destruction, karmic fruition, and ascetic discipline, using dense names and images (cloud-dark, pralaya, bells/time-measures) to convey omnipresence and sovereignty.