Previous Verse
Next Verse

Shloka 139

Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment

Parāśara’s Instruction

मृत्यु: क्षुरश्व॒ कृत्यश्व पक्षोडपक्षक्षयंकर: । मेघकालो महादंष्ट: संवर्तकबलाहक:

mṛtyuḥ kṣuraśvaḥ kṛtyaśvaḥ pakṣoḍapakṣakṣayaṃkaraḥ | meghakālo mahādaṃṣṭaḥ saṃvartakabalāhakaḥ ||

Bhīṣma berkata: Engkaulah Maut—bagai kuda bermata silet, dan kuda mengerikan yang digerakkan oleh tugas; penghancur bagi yang bersayap maupun yang tak bersayap. Engkau gelap seperti musim awan badai, bertaring besar, laksana awan pemusnah pada saat pralaya yang tak terbendung.

मृत्युःDeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षुरश्वःone whose horses are like razors (razor-horsed)
क्षुरश्वः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुरश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
कृत्यश्वःone whose horses are (like) kṛtyā/witchcraft (kṛtyā-horsed)
कृत्यश्वः:
Karta
TypeNoun
Rootकृत्यश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
पक्षोडपक्षक्षयङ्करःcausing the destruction of wings and flight
पक्षोडपक्षक्षयङ्करः:
Karta
TypeAdjective
Rootपक्ष-उड-पक्ष-क्षय-कर
FormMasculine, Nominative, Singular
मेघकालःthe time/season of clouds (rainy season)
मेघकालः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
महादंष्ट्रःhaving great fangs
महादंष्ट्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहादंष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
संवर्तकबलाहकःthe Saṃvartaka cloud (world-ending cloud)
संवर्तकबलाहकः:
Karta
TypeNoun
Rootसंवर्तक-बलाहक
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mṛtyu (Death/Time)

Educational Q&A

Death (as Time) is irresistible and impartial, destroying all beings without distinction; therefore one should live with urgency and clarity, establishing oneself in dharma and right conduct before the inevitable end arrives.

In the Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma continues his discourse by portraying Death through powerful metaphors—razor-horse, storm-season, and the world-ending cloud—emphasizing the overwhelming, consuming nature of Kāla that overtakes every creature.