Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

वृत्ति-सत्सङ्ग-दान-धर्म

Livelihood, Virtuous Association, and Ethics of Giving

अप्रमेयमनाधृष्यं सर्वलोकेषु भारत । भरतनन्दन! महाराज! पूर्वकालमें सुमेरु पर्वतका ज्योतिष्क नामसे प्रसिद्ध एक शिखर था, जो सविता (सूर्य) देवतासे सम्बन्ध रखनेके कारण सावित्र कहलाता था। वह सब प्रकारके रत्नोंसे विभूषित, अप्रमेय, समस्त लोकोंके लिये अगम्य और तीनों लोकोंद्वारा पूजित था ।। तत्र देवो गिरितटे हेमधातुविभूषिते,सुवर्णमय धातुसे विभूषित उस पर्वतशिखरके तटपर बैठे हुए महादेवजी उसी प्रकार अपूर्व शोभा पाते थे मानो किसी सुन्दर पर्यड्कपर बैठे हों। वहीं प्रतिदिन उनके वामपार्श्रमें रहकर गिरिराजनन्दिनी भगवती पार्वती भी अनुपम शोभा पाती थीं

aprameyam anādhṛṣyaṁ sarvalokeṣu bhārata | bharatanandana mahārāja pūrvakāle sumeru-parvatasya jyotiṣka-nāmnā prasiddhaṁ śikharaṁ āsīt, yat savitā-devatā-sambandhāt sāvitraṁ nāma labdhavān | tat sarva-ratna-vibhūṣitaṁ aprameyaṁ samasta-lokānāṁ durgamaṁ trailokya-pūjitaṁ ca āsīt || tatra devo giri-taṭe hema-dhātu-vibhūṣite suvarṇa-maya-dhātu-vibhūṣite tasmin parvata-śikhara-taṭe niṣaṇṇaḥ mahādevaḥ apūrva-śobhāṁ lebhe yathā kaścid ramya-paryaṅke niṣaṇṇaḥ | tatraiva pratidinaṁ tasya vāma-pārśve girirāja-nandinī bhagavatī pārvatī api anupama-śobhāṁ lebhe ||

Bhishma berkata: Wahai Bharata, wahai kebanggaan wangsa Bharata, wahai raja agung—pada masa silam, di Gunung Sumeru ada sebuah puncak termasyhur bernama Jyotiṣka. Karena berhubungan dengan Savitṛ, Dewa Surya, puncak itu disebut Sāvitra. Dihiasi segala jenis permata, agungnya tak terukur, tak terjangkau oleh dunia-dunia, dan dihormati oleh tiga alam, puncak suci itu berdiri mulia. Di sana, pada tebing gunung yang berkilau oleh bijih-bijih emas, Mahādeva duduk memancarkan kemegahan yang luar biasa, seakan bersemayam di atas dipan yang indah. Dan di sana pula, setiap hari di sisi kiri-Nya, Sang Putri Raja Gunung—Bhagavatī Pārvatī—tampak bersinar dengan keelokan yang tiada banding.

अप्रमेयम्immeasurable
अप्रमेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रमेय
FormNeuter, Accusative, Singular
अनाधृष्यम्unassailable, inviolable
अनाधृष्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनाधृष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वलोकेषुin all worlds
सर्वलोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Locative, Plural
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārāja (address to the king)
B
Bhārata (address to the listener)
B
Bharatanandana (address to the listener)
S
Sumeru (Mount Sumeru)
J
Jyotiṣka (peak of Sumeru)
S
Sāvitra (name/epithet of the peak)
S
Savitṛ/Savitā (Sun deity)
M
Mahādeva (Śiva)
P
Pārvatī
G
Girirāja (Himālaya, implied by epithet)
T
Trailokya (the three worlds)

Educational Q&A

The passage elevates the idea of sacred space and divine order: a realm described as immeasurable and unassailable becomes the setting where Śiva and Pārvatī abide in harmony. Ethically, it frames reverence (pūjā) and purity of place as supports for dharmic contemplation—before instruction, the text establishes an atmosphere of awe, restraint, and devotion.

Bhīṣma describes a luminous, jewel-adorned summit on Mount Sumeru called Jyotiṣka, also known as Sāvitra due to its connection with the Sun deity Savitṛ. On its golden ledge, Mahādeva sits in radiant splendor, and Pārvatī remains at His left side daily, both portrayed as the focal presence of that sacred peak.