Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyāya 240: Indriya–Manas–Buddhi–Ātman — The Inner Hierarchy and Restraint (इन्द्रिय-मनस्-बुद्धि-आत्म-क्रमः)

आत्मनो व्यापिनस्तात ज्ञानमेतदनुत्तमम्‌ । अब योगसम्बन्धी सम्पूर्ण कृत्योंका वर्णन आरम्भ करता हूँ

ātmāno vyāpinastāta jñānam etad anuttamam | atha yogasambandhī sampūrṇa-kṛtyānāṃ varṇanam ārabhye, śṛṇu | tāta! indriya-mano-buddhi-vṛttīḥ sarvataḥ saṃyamya sarvavyāpinā ātmanā saha tāsāṃ ekatā-sthāpanam eva yogāśāstrīyāṇāṃ mate sarvottamaṃ jñānam | sattva-saṃsevanād dhīro nidrām ucchettum arhati | vidvadbhiḥ yogasya ye kāma-krodha-lobha-bhayaṃ pañcamaṃ ca svapna iti pañca doṣāḥ proktāḥ, tān samūlam ucchedayet | teṣu krodhaṃ śamena jayet, kāmaṃ saṅkalpa-tyāgena parājayet, tathā dhīraḥ sattva-guṇa-sevanena nidrāṃ nirākartuṃ śaknoti | nitya-niyama-stho yogī muniḥ parvata-śikhare deva-vṛkṣa-samīpe vā ekānta-mandire vā vṛkṣāṇāṃ sammukhe vā niṣaṇṇaḥ tri-kālaṃ (prātaḥ, rātrau pūrva-prahare ca paścima-prahare ca) yogābhyāsaṃ kuryāt || saṃniyamya indriya-grāmaṃ koṣṭhe bhāṇḍam iva | ekāgraṃ cintayen nityaṃ yogān nodvijayet manaḥ ||

Vyāsa berkata: “Wahai yang terkasih, inilah pengetahuan yang tiada banding tentang Sang Diri (Ātman) yang meliputi segalanya. Kini akan kuawali uraian tentang seluruh laku yang berhubungan dengan Yoga—dengarkan. Menahan dari segala arah gerak indra, pikiran, dan intelek, lalu menegakkan kesatuannya dengan Ātman yang maha-meresap—menurut para guru Yoga, itulah pengetahuan tertinggi. Dengan menumbuhkan sattva, seorang yang teguh menjadi layak memutus kantuk. Kaum bijak menyebut lima cela yang menghalangi Yoga: nafsu (kāma), amarah (krodha), ketamakan (lobha), takut (bhaya), dan sebagai yang kelima, mimpi (svapna). Hendaknya semuanya dicabut sampai ke akar. Amarah ditaklukkan dengan ketenangan dan pengendalian diri; nafsu dikalahkan dengan meninggalkan tekad yang melekat dan keinginan; dan dengan memperkuat sattva, seorang yang mantap dapat mengatasi tidur. Hidup dalam tata-aturan yang tetap, sang resi-yogi hendaknya berlatih Yoga tiga kali sehari—duduk di puncak gunung, dekat pohon suci, di tempat pemujaan yang sunyi, atau menghadap pepohonan di tempat terpencil. Setelah mengekang ‘kampung’ indra sebagaimana orang menyimpan barang di gudang, ia hendaknya setiap hari merenungkan Ātman yang abadi di teratai hati dengan satu-titik perhatian, dan jangan biarkan pikiran gelisah menjauh dari Yoga.”

सत्त्वसंसेवनात्by/through the practice of sattva (purity)
सत्त्वसंसेवनात्:
Karana
TypeNoun
Rootसत्त्व-संसेवन
FormNeuter, Ablative, Singular
धीरोthe steadfast/wise (man)
धीरो:
Karta
TypeAdjective
Rootधीर
FormMasculine, Nominative, Singular
निद्राम्sleep
निद्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिद्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
उच्छेत्तुम्to cut off; to eliminate
उच्छेत्तुम्:
TypeVerb
Rootउद्-छिद्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
अरहतिis able/fit; deserves
अरहति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

V
Vyāsa (व्यास)
Ā
ātman / Self (आत्मा)
I
indriyas (इन्द्रिय)
M
mind (मनस्)
I
intellect (बुद्धि)
M
mountain peak (पर्वतशिखर)
D
divine tree (देववृक्ष)
S
secluded shrine/temple (एकान्तमन्दिर)
T
trees (वृक्ष)
L
lotus of the heart (हृदयकमल)
S
storehouse (कोष्ठ)

Educational Q&A

The highest knowledge is to restrain the senses, mind, and intellect and establish their unity with the all-pervading Self. Yoga requires disciplined practice, removal of key inner faults (desire, anger, greed, fear, and dream/sleep-based distraction), and steady contemplation of the Self with one-pointed attention.

Vyāsa instructs a listener in the Shānti Parva on practical yogic discipline: where and when to practice, how to restrain the senses, which psychological obstacles must be uprooted, and how sattva and calm self-restraint support sustained meditation on the Self in the heart.