Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Śakra–Namuci-saṃvāda: Śoka-nivāraṇa and Daiva-vicāra

Indra and Namuci on grief, composure, and inevitability

तेषामयुगपद्धाव उच्छेदो नास्ति तामसे । आस्थितो युगपद्धावो व्यवहार: स लौकिक:,तमोगुणजनित सुषुप्तिकालमें अपने कारणमें विलीन हो जानेसे इन्द्रियाँ विषयोंका ग्रहण नहीं कर सकतीं, किंतु उनका नाश नहीं होता है। उनमें जो अपने विषयोंको एक साथ ग्रहण करनेकी शक्ति है, वह लौकिक व्यवहारमें ही दिखायी देती है (सुषुप्तिकालमें नहीं)

teṣām ayugapaddhāva ucchedo nāsti tāmase | āsthito yugapaddhāvo vyavahāraḥ sa laukikaḥ ||

Bhishma berkata: “Dalam keadaan yang dikuasai tamas—seperti tidur lelap—indria-indria larut ke dalam sebabnya sehingga tidak menangkap objek; namun mereka tidak musnah. Daya untuk menangkap secara serentak tampak hanya dalam laku duniawi; ia tidak termanifestasi dalam keadaan tidur ketika indria menarik diri.”

{'teṣām''of them (i.e., the senses/faculties)', 'ayugapat': 'not simultaneously
{'teṣām':
not all at once', 'dhāvaḥ''running/operation
not all at once', 'dhāvaḥ':
activity (of faculties)', 'ucchedaḥ''cutting off
activity (of faculties)', 'ucchedaḥ':
annihilation', 'nāsti''is not', 'tāmase': 'in the tamasic condition/state
annihilation', 'nāsti':
in darkness (tamas)', 'āsthitaḥ''established
in darkness (tamas)', 'āsthitaḥ':
resorted to', 'yugapat''simultaneously
resorted to', 'yugapat':
all at once', 'vyavahāraḥ''practical activity
all at once', 'vyavahāraḥ':
worldly transaction/behavior', 'saḥ''that', 'laukikaḥ': 'worldly
worldly transaction/behavior', 'saḥ':

भीष्म उवाच

B
Bhishma