Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)
न हृदयमनुरुध्य वाड्मनो वा प्रियसुखदुर्लभतामनित्यतां च । तदुभयमुपलक्षयत्रिवाहं व्रतमिदमाजगरं शुचिश्नचरामि
na hṛdayam anurudhya vāḍ-mano vā priyasukha-durlabhatām anityatāṁ ca | tad-ubhayam upalakṣaya tri-vāhaṁ vratam idam ājagaraṁ śuciśn carāmi ||
Bhīṣma berkata: Aku tidak menuruti dorongan hati, juga tidak tunduk pada desakan ucapan dan pikiran. Dengan melihat jelas dua kebenaran sekaligus—bahwa kenikmatan yang tampak manis itu langka dan tidak kekal—aku menjalani dengan kemurnian ‘ājagara-vrata’, laku seperti ular piton: bertahan dengan terkendali, tanpa mencengkeram apa pun, melintasi hidup.
भीष्म उवाच
Pleasures that appear dear are both hard to obtain and impermanent; therefore one should not let heart-impulse, speech, or mind dictate one’s conduct. The verse commends purified restraint and patient non-striving (ājagara-vrata) grounded in clear discernment of transience.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs on dharma and inner discipline. Here he describes his own stance: he practices the ‘python vow,’ a metaphor for enduring, minimizing craving, and not chasing sense-pleasures, while maintaining purity and self-mastery.