तौ हि संजय दुःखार्तो विज्ञाप्यौ वचनाद्धि मे । इष्टं भृत्या भृता: सम्यग् भू: प्रशास्ता ससागरा
tau hi sañjaya duḥkhārto vijñāpyau vacanād dhi me | iṣṭaṃ bhṛtyā bhṛtāḥ samyag bhūḥ praśāstā sasāgarā ||
Sanjaya berkata: “Wahai Sanjaya, kedua orang tuaku pasti akan dilanda duka ketika mendengar kabar kematianku. Maka, atas permintaanku, sampaikan kepada mereka: bahwa aku telah melakukan kurban-kurban suci sesuai tuntunan, memelihara para tanggunganku dengan semestinya, dan memerintah bumi dengan baik hingga lautan yang mengelilinginya.”
संजय उवाच
Even amid the certainty of death in war, one’s moral accounting is framed through dharma: performing prescribed rites, protecting dependents, and ruling justly. The verse presents ethical kingship and responsibility to others as the measure of a life’s worth.
The speaker anticipates that his parents will be devastated upon hearing of his death and instructs Sanjaya to deliver a consoling report: that he fulfilled sacrificial duties, cared for those under his protection, and governed the realm properly to its farthest limits.