Previous Verse
Next Verse

Shloka 493

Duryodhana-patana-anuśocana

The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint

तस्मिन्‌ निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम्‌ । फिर तो समस्त भूपालोंके स्वामी वीर राजा दुर्योधनके धराशायी होनेपर वहाँ बिजलीकी गड़गड़ाहटके साथ प्रचण्ड हवा चलने लगी

tasmin nipatite vīre patyau sarva-mahīkṣitām |

Ketika raja perkasa Duryodhana—tuan atas para penguasa bumi—rebah ke tanah, seketika alam pun bergolak: gemuruh laksana halilintar menggelegar, angin dahsyat menerjang, debu turun bagai hujan, dan seluruh bumi bergetar bersama pepohonan, rimba, serta gunung-gunungnya.

तस्मिन्in that (situation/place)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
निपतितेfallen
निपतिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनि-पत्
FormMasculine, Locative, Singular, Past passive participle (क्त)
वीरेhero/warrior
वीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Locative, Singular
पत्यौwhen the lord/master (was)
पत्यौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Locative, Singular
सर्व-मही-क्षिताम्of all earth-protectors (kings)
सर्व-मही-क्षिताम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसर्व + मही + क्षित्
FormMasculine, Genitive, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god) (speaker)
D
Duryodhana
E
Earth (Pṛthivī)
T
Trees
F
Forests
M
Mountains
T
Thunder
W
Wind
D
Dust

Educational Q&A

The verse underscores that the fall of a great ruler in a dharma-conflict is not portrayed as a private event; it is framed as a morally significant rupture, signaled by ominous natural disturbances. In epic ethics, such portents highlight the gravity of adharma-driven power and the consequential turning of the world-order when that power collapses.

Vāyudeva describes the moment Duryodhana, the overlord among kings, falls. Immediately, violent wind, thunder-like roaring, dust-storms, and trembling of the earth with its forests and mountains occur—traditional epic omens marking a decisive and catastrophic moment in the Kurukṣetra war.