Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha
Indra–Namuci Expiation
त्वमेवाकाशगा देवि मेघेषु सृजसे पय: । सर्वाक्षापस्त्वमेवेति त्वत्तो वयमधीमहि,'देवि! तुम्हीं आकाशमें जाकर मेघोंमें जलकी सृष्टि करती हो, तुम्हीं सम्पूर्ण जल हो; तुमसे ही हम ऋषिगण वेदोंका अध्ययन करते हैं
tvam evākāśagā devi meghēṣu sṛjase payaḥ | sarvākṣāpās tvam eveti tvatto vayam adhīmahi ||
Vasiṣṭha berkata: “Wahai Dewi, engkaulah yang bergerak di angkasa dan di dalam awan menciptakan air. Engkaulah seluruh hakikat air. Dari engkaulah kami para ṛṣi memperoleh daya untuk mempelajari Veda.”
वसिष्ठ उवाच
The verse presents the Goddess as the sustaining cosmic principle manifest as water and rain, and as the divine source enabling Vedic study—linking natural processes, sacred knowledge, and dharma under one ultimate reality.
Vasiṣṭha addresses the Goddess in praise, identifying her with the sky-moving power that generates rain from clouds and with the elemental waters, and he acknowledges that sages depend on her grace for the capacity to learn and uphold the Vedas.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.