Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Dyūta-kathā-praśnaḥ — Inquiry into the Dice-Game Calamity

गते पितामहे राजा चिन्ताशोकसमन्वित: । निःश्वसन्नुष्णमसकृत्‌ तमेवार्थ विचिन्तयन्‌

gate pitāmahe rājā cintāśokasamanvitaḥ | niḥśvasann uṣṇam asakṛt tam evārthaṁ vicintayan ||

Setelah sang pitāmaha pergi, Raja Yudhiṣṭhira diliputi cemas dan duka. Ia berulang kali menghela napas panas, memikirkan perkara itu saja dalam benaknya.

{'gate''having gone
{'gate':
departed', 'pitāmahe''when the grandsire (elder) had gone
departed', 'pitāmahe':
locative absolute sense', 'rājā''the king', 'cintā-śoka-samanvitaḥ': 'endowed with anxiety and sorrow
locative absolute sense', 'rājā':
afflicted by worry and grief', 'niḥśvasan''sighing
afflicted by worry and grief', 'niḥśvasan':
breathing out', 'uṣṇam''hot
breathing out', 'uṣṇam':
heated (breath/sigh)', 'asakṛt''again and again
heated (breath/sigh)', 'asakṛt':
repeatedly', 'tam eva''that very (same) one', 'arthaṁ': 'matter
repeatedly', 'tam eva':
purpose', 'vicintayan''reflecting upon
purpose', 'vicintayan':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pitāmaha (grandsire/elder)
V
Vyāsa (implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between daiva (fate) and puruṣārtha (human effort): even a righteous king, struck by sorrow, confronts the question of whether destiny can be resisted, and recognizes the inevitability of a seer’s truthful pronouncement.

After the departure of the revered elder (understood in context as Vyāsa), Yudhiṣṭhira is left anxious and grieving; he repeatedly sighs and keeps contemplating the same troubling issue, anticipating that the sage’s words will inevitably be fulfilled.