Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
भूलिड्शशकुनिर्नाम पाश्वे हिमवतः परे । भीष्म तस्या: सदा वाच: श्रूयन्ते<र्थविगर्हिता:
bhūliṅgaśakuniḥ nāma pārśve himavataḥ pare | bhīṣma tasyāḥ sadā vācaḥ śrūyante ’rthavigarhitāḥ ||
Śiśupāla berkata: “Wahai Bhīṣma! Di seberang Himavat, di sisi yang jauh, ada seekor burung bernama Bhūliṅga. Dari mulutnya senantiasa terdengar ucapan yang tercela maknanya.”
शिशुपाल उवाच
The verse warns against speech whose meaning is ethically censurable—words that contradict right conduct. It implies that constant, ill-meaning speech is a mark of blame and should not be emulated in a dharmic assembly.
In the royal assembly context, Śiśupāla addresses Bhīṣma and introduces a proverbial example: a bird beyond the Himālaya whose speech is always reprehensible in meaning. He uses this image as a rhetorical device within his critique in the Sabha.