Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
“Dialah satu-satunya yang akan kubunuh—tanpa keraguan. Wahai para raja! Pemujaan yang telah kupersembahkan kepada Bhagawan Śrī Kṛṣṇa, Sang Mahaperkasa tanpa batas, pembunuh raksasa Keśī—barangsiapa di antara kalian tak sanggup menerimanya, di atas kepala para kesatria kuat itulah kutaruh kakiku ini. Dengan pertimbangan masak aku mengucapkannya. Siapa hendak menjawab, majulah ke hadapan. Oleh tanganku ia layak dibunuh; tiada keraguan.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral psychology of the epic’s courtly world: when honor is perceived as violated, a warrior’s vow can harden into absolute certainty, leaving little room for reconciliation. It highlights how public humiliation and retaliatory resolve become engines of adharma-driven escalation.
In the assembly setting, the narration marks a decisive moment: the speaker (as reported by Vaiśampāyana) declares that a particular person is unquestionably destined to be slain by him, indicating that the dispute has moved from insult and challenge into a fixed vow of lethal retaliation.