Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Chapter 5: Dāruka’s Mission, Balarāma’s Yogic Departure, and Kṛṣṇa’s Niṣkramaṇa

सतां वृष्ण्यन्धकजलां हयमीनां रथोडुपाम्‌ । वादित्ररथघोषौधां वेश्मतीर्थमहाह्ददाम्‌,द्वारकापुरी एक नदीके समान थी। वृष्णि और अन्धकवंशके लोग उसके भीतर जलके समान थे। घोड़े मछलीके समान थे। रथ नावका काम करते थे। वाद्योंकी ध्वनि और रथकी घरघराहट मानो उस नदीके बहते हुए जलका कलकल नाद थी। लोगोंके घर ही तीर्थ एवं बड़े-बड़े जलाशय थे। रत्नोंकी राशि ही वहाँ सेवारसमूहके समान शोभा पाती थी। वच्ध नामक मणिकी बनी हुई चहारदीवारी ही उसकी तटपंक्ति थी। सड़कें और गलियाँ उसमें जलके सोते और भँवरें थीं, चौराहे मानो उसके स्थिर जलवाले तालाब थे। बलराम और श्रीकृष्ण उसके भीतर दो बड़े-बड़े ग्राह थे। कालपाश ही उसमें मगर और घड़ियालके समान था। ऐसी द्वारकारूपी नदीको बुद्धिमान्‌ अर्जुनने वृष्णिवीरोंसे रहित हो जानेके कारण वैतरणीके समान भयानक देखा। वह शिशिर कालकी कमलिनीके समान श्रीहीन तथा आनन्दशून्य जान पड़ती थी

vaiśampāyana uvāca | satāṁ vṛṣṇyandhakajalāṁ hayamīnāṁ rathodupām | vāditrarathaghoṣaudhāṁ veśmatīrthamahāhradām |

Vaiśampāyana berkata: Dvārakā tampak laksana sebuah sungai agung. Kaum Sātvata—Vṛṣṇi dan Andhaka—bagai airnya; kuda-kuda bagaikan ikan; kereta-kereta bagaikan perahu. Deru alat musik dan gemuruh kereta seperti gemericik arus yang tak putus. Rumah-rumahnya sendiri tampak sebagai tempat penyeberangan suci dan telaga-telaga besar. Namun ketika Arjuna yang bijaksana melihat Dvārakā—sungai itu—telah kosong dari para pahlawan Vṛṣṇi, ia tampak mengerikan bagaikan Vaitaraṇī: kehilangan kemuliaan dan sukacita, seperti kolam teratai di musim dingin.

सताम्of the good/noble (people)
सताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वृष्णि-अन्धक-जलाम्having Vṛṣṇis and Andhakas as its water
वृष्णि-अन्धक-जलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootजल
FormFeminine, Accusative, Singular
हय-मीनााम्of fish in the form of horses
हय-मीनााम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमीन
FormMasculine, Genitive, Plural
रथ-उडुपाम्having chariots as boats
रथ-उडुपाम्:
Karma
TypeNoun
Rootउडुप
FormFeminine, Accusative, Singular
वादित्र-रथ-घोष-औधाम्having a flood/mass of instrument-sounds and chariot-roars
वादित्र-रथ-घोष-औधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootऔध
FormFeminine, Accusative, Singular
वेश्म-तीर्थ-महा-ह्रदाम्having houses as holy fords and great lakes
वेश्म-तीर्थ-महा-ह्रदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootह्रद
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dvārakā
V
Vṛṣṇis
A
Andhakas
S
Sātvatas
A
Arjuna
V
Vaitaraṇī

Educational Q&A

The passage underscores impermanence: even a city that once overflowed with power, celebration, and prosperity can become empty and fearful when its protectors and community are gone. It frames worldly splendor as contingent and vulnerable to Kāla (time/fate), urging sobriety about attachment to external greatness.

After the downfall of the Yādavas, Arjuna comes to Dvārakā and perceives it as a ‘river’ now drained of its living current—the Vṛṣṇi heroes. The earlier bustling sounds and movement are recalled through metaphor, but the present reality is desolate, likened to the dreadful Vaitaraṇī and to a winter lotus-pond devoid of beauty.