हत्वा त्वदीयं सुमहत् सैन्यं शड्खांस्तथाधमन् | माननीय नरेश! चेकितान, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र आपकी विशाल सेनाका विनाश करके शंख बजाने लगे
hatvā tvadīyaṃ sumahat sainyaṃ śaṅkhāṃs tathā adhaman | mānanīya nareśa! cekitānaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca putrāś ca tava viśāla-senā-vināśaṃ kṛtvā śaṅkhān anādayan |
Sañjaya berkata: Setelah membunuh bagian yang sangat besar dari pasukanmu, mereka meniup sangkakala. Wahai raja yang mulia, Cekitāna, Śikhaṇḍī, dan kelima putra Draupadī—sesudah membinasakan bala tentaramu yang luas—mulai membunyikan sangkakala kemenangan.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical tension of kṣatriya-dharma: martial success is publicly signaled as rightful prowess, yet it is inseparable from massive loss. Triumph (conch-blowing) and tragedy (slaughter of a vast host) coexist, reminding the listener that victory in war carries grave human cost and karmic consequence.
Sañjaya reports to the king that Pāṇḍava-side warriors—Cekitāna, Śikhaṇḍī, and Draupadī’s five sons—have inflicted heavy destruction on the king’s forces and then sounded their conches as a battlefield proclamation of success and momentum.