Previous Verse
Next Verse

Shloka 233

विशल्यमरुजं चास्मै कथयित्वा युधिष्ठिरम्‌ । फिर भीमसे मिलकर उन्होंने कुछ सलाह की और यह बताया कि राजा युधिष्ठिरके शरीरसे बाण निकाल दिये गये हैं, अतः वे इस समय स्वस्थ हैं

viśalyam arujaṃ cāsmai kathayitvā yudhiṣṭhiram |

Sañjaya berkata: Setelah memberitahukan bahwa tubuh Raja Yudhiṣṭhira telah terbebas dari anak panah dan kini ia tanpa rasa sakit, ia pun menemui Bhīmasena dan berunding, memberi nasihat yang patut sesuai tuntutan dharma perang.

विशल्यम्free from arrows (having the arrow removed)
विशल्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविशल्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अरुजम्free from pain; painless/healthy
अरुजम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरुज
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मैto him
अस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular
कथयित्वाhaving told; after informing
कथयित्वा:
TypeVerb
Rootकथय् (कथ्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena
A
arrows (śalya)

Educational Q&A

Even amid warfare, righteous leadership requires truthful reporting, timely care for the wounded, and prudent counsel—balancing compassion with responsibility to continue one’s duty (dharma) without being ruled by panic or despair.

Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira’s body has been cleared of arrows and he is now free from pain; afterward, there is a consultation with Bhīma, indicating strategic and moral deliberation as the battle continues.