Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

कर्णेन व्यूहविधानम् — Karṇa’s Battle Formation and the Pāṇḍava Counter-Plan

Adhyāya 31

शोषयेयं समुद्रांश्व तेजसा स्वेन पार्थिव । राजन! मैं सारी पृथ्वीको विदीर्ण कर सकता हूँ, पर्वतोंको तोड़-फोड़कर बिखेर सकता हूँ और अपने तेजसे समुद्रोंको भी सुखा सकता हूँ

śoṣayeyam samudrāṁś ca tejasā svena pārthiva

Śalya berkata: “Wahai raja! Dengan daya panas milikku sendiri, aku bahkan dapat mengeringkan samudra. Aku dapat membelah bumi, meremukkan gunung-gunung, dan menyerakkannya.”

शोषयेयम्I could dry up
शोषयेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootशुष् (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, उत्तम, एकवचन
समुद्रान्the oceans
समुद्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेजसाby (my) splendor/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
स्वेनby my own
स्वेन:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पार्थिवO king
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

शल्य उवाच

Ś
Śalya
P
pārthiva (the king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights how claims of immense power can become an expression of pride; in the Mahābhārata’s ethical frame, such speech warns that strength without restraint and humility can distort judgment and inflame conflict.

In the Karṇa Parva war setting, Śalya addresses a king (pārthiva) and proclaims that his tejas is so great he could even dry up the oceans—an intimidation/boast meant to project superiority amid battlefield tensions.