Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure
Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin
रथांश्व बहुधा भग्नान् हेमकिड्किणिन: शुभान्,“देखो, सोनेकी छोटी-छोटी घंटियोंसे सुशोभित बहुसंख्यक रथोंके कितने ही टुकड़े हो गये हैं और नाना प्रकारके घोड़े लहूलुहान होकर पड़े हैं। अनुकर्ष, उपासंग, पताका, नाना प्रकारके ध्वज, योद्धाओंके सब ओर बिखरे हुए बड़े-बड़े श्वेत शंख तथा कितने ही पर्वताकार हाथी जीभ निकाले सोये पड़े हैं
sañjaya uvāca | rathān aśvān bahudhā bhagnān hemakiṅkiṇinaḥ śubhān |
Sañjaya berkata: “Lihatlah—banyak kereta perang yang elok, berhias lonceng-lonceng kecil dari emas, telah hancur berkeping-keping dengan berbagai cara; dan kuda-kuda dari beragam jenis tergeletak jatuh, bermandikan darah. Tali-tali penarik dan perlengkapan yang terpasang, panji-panji dan bermacam-macam standar perang berserakan ke segala arah; sangkakala putih besar bertaburan; dan banyak gajah laksana gunung, dengan lidah terjulur, rebah seolah tertidur.”
संजय उवाच
The verse underscores the stark impermanence of martial glory: splendid war-gear and mighty beings are reduced to ruin. Through Sañjaya’s witness, the epic invites reflection on the cost of violence and the fragility of worldly power.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the battlefield aftermath: chariots with golden bells are shattered, horses lie bloodied, military equipment and banners are strewn everywhere, conches are scattered, and huge elephants lie dead or dying, described as if asleep.