Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अध्याय ९९ — युयुधान-दुःशासन-युद्धम्

Chapter 99: Sātyaki and Duḥśāsana’s engagement

संक्षये तु तथाभूते वर्तमाने महाभये । उन्डी भूतेषु सैन्येषु युध्यमानेष्वभीतवत्‌,इस प्रकार जब महाभयंकर जनसंहार होने लगा और सारे सैनिक निर्भय-से होकर बन्द्-युद्ध करने लगे, उस समय बलवान द्रोणाचार्यने शक्तिशाली पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्मके साथ युद्ध करते हुए जो बाणसमूहोंकी वर्षा आरम्भ की, वह अद्भुत-सी प्रतीत होने लगी

saṃkṣaye tu tathābhūte vartamāne mahābhaye | uṇḍī-bhūteṣu sainyeṣu yudhyamāneṣv abhītavat |

Sañjaya berkata: Ketika pembantaian yang amat mengerikan itu mulai terjadi dan pasukan—meski kacau—bertarung seakan tanpa gentar dalam jarak dekat, saat itulah Droṇācārya yang perkasa, beradu senjata dengan pangeran Pāñcāla Dhṛṣṭadyumna, memulai hujan anak panah yang menakjubkan.

saṃkṣayein the destruction/at the massacre
saṃkṣaye:
Adhikarana
TypeNoun
Rootsaṃkṣaya
Formmasculine, locative, singular
tubut/indeed
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
tathā-bhūtewhen it had become so/being such
tathā-bhūte:
Adhikarana
TypeAdjective
Roottathābhūta
Formmasculine, locative, singular
vartamānewhile occurring/going on
vartamāne:
Adhikarana
TypeVerb
Root√vṛt
Formśatṛ (present active participle), masculine, locative, singular
mahā-bhayein great terror
mahā-bhaye:
Adhikarana
TypeNoun
Rootmahābhaya
Formneuter, locative, singular
uṇḍī-bhūteṣuwhen (they) had become scattered/confused (uṇḍī-bhūta)
uṇḍī-bhūteṣu:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootuṇḍībhūta
Formkta (past passive participle), neuter, locative, plural
bhūteṣuamong the beings/when they had become
bhūteṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootbhūta
Formneuter, locative, plural
sainyeṣuin the armies
sainyeṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootsainya
Formneuter, locative, plural
yudhyamāneṣuwhile fighting
yudhyamāneṣu:
Adhikarana
TypeVerb
Root√yudh
Formśānac (present middle participle), masculine, locative, plural
abhītavatas if fearless
abhītavat:
TypeAdjective
Rootabhītavat
Formneuter, nominative/accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Droṇa)
D
Dhṛṣṭadyumna
P
Pāñcāla (as lineage/people)
A
armies (Kaurava and Pāṇḍava forces implied)
A
arrows (bāṇa/iṣu)

Educational Q&A

The verse underscores the grim momentum of war: once mass slaughter begins, fear and confusion can paradoxically harden into a kind of numb fearlessness, while great warriors display extraordinary skill. Ethically, it highlights how martial excellence operates within a catastrophic context, inviting reflection on kṣatriya-duty versus the human cost of violence.

Sañjaya reports that amid a terrifying, chaotic slaughter, the armies fight on as if fearless. In that moment Droṇācārya, locked in combat with the Pāñcāla prince Dhṛṣṭadyumna, unleashes an astonishing barrage of arrows.