Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अध्याय ९९ — युयुधान-दुःशासन-युद्धम्

Chapter 99: Sātyaki and Duḥśāsana’s engagement

महाराज! जैसे प्रकाशमान सूर्य सहस्रों किरणोंका प्रसार करते हैं, उसी प्रकार धृष्टद्युम्नने बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए रणक्षेत्रमें द्रोणाचार्यपर आक्रमण किया ।। ततः प्रववृते युद्ध त्वरतां सर्वधन्विनाम्‌ । कुरूणां पाण्डवानां च संक्रुद्धानां परस्परम्‌,तदनन्तर परस्पर क्रोधमें भरे और उतावले हुए कौरव-पाण्डवपक्षके सम्पूर्ण धनुर्धरोंका आपसमें युद्ध होने लगा

sañjaya uvāca |

mahārāja! yathā prakāśamānaḥ sūryaḥ sahasrāṇi kiraṇān prasārayati, tathā dhṛṣṭadyumnaḥ bāṇasaṃghān varṣayan raṇakṣetre droṇācāryam abhyakrāmat ||

tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tvaratāṃ sarvadhanvinām |

kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca saṃkruddhānāṃ parasparam ||

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, sebagaimana matahari yang cemerlang memancarkan ribuan sinar, demikian pula Dhṛṣṭadyumna—sambil menghujani medan laga dengan rentetan anak panah—melancarkan serbuan kepada Droṇācārya. Maka berkobarlah amarah di kedua pihak, dan para pemanah Kuru serta Pāṇḍava pun bertempur sengit, saling menerjang satu sama lain.”

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रववृतेarose/began
प्रववृते:
TypeVerb
Rootप्र+वृत्
Formलिट् (perfect), आत्मनेपद, 3, singular
युद्धम्battle/war
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, nominative, singular
त्वरताम्of those hurrying/eager
त्वरताम्:
TypeKridanta
Rootत्वर
Formशतृ (present active participle), masculine, genitive, plural
सर्वof all
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, genitive, plural
धन्विनाम्of archers/bowmen
धन्विनाम्:
TypeNoun
Rootधन्विन्
Formmasculine, genitive, plural
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
Formmasculine, genitive, plural
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संक्रुद्धानाम्of those enraged
संक्रुद्धानाम्:
TypeKridanta
Rootसम्+क्रुध्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), masculine, genitive, plural
परस्परम्mutually/against each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛṣṭadyumna
D
Droṇācārya (Droṇa)
K
Kurūḥ (Kauravas)
P
Pāṇḍavāḥ (Pāṇḍavas)
R
raṇakṣetra (battlefield)
B
bāṇāḥ (arrows)
S
sūrya (sun)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and haste intensify conflict: once leaders engage with full force, the entire body of warriors is drawn into mutual escalation. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring warning that krodha (wrath) clouds judgment and multiplies suffering, even when combat is framed as kṣatriya-duty.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭadyumna advances on Droṇa, releasing dense volleys of arrows likened to the sun’s spreading rays. This triggers a broader clash as Kuru and Pāṇḍava archers, enraged and rushing, engage one another across the battlefield.