Droṇa Interdicts Sātyaki; Sātyaki’s Breakthrough and Duel with Kṛtavarmā (द्रोण-निवारणम्, सात्यकि-प्रवेशः, कृतवर्म-युद्धम्)
तत् तं विलपितं सर्व मया राजन् निशामितम् । अर्थ निविशमानस्य विषमिश्र॑ यथा मधु,राजन! आप स्वार्थमें सने हुए हैं। आपका यह सारा विलाप-कलाप मैंने सुन लिया। यह विषमिश्रित मधुके समान ऊपरसे ही मीठा है (इसके भीतर घातक कठटुता भरी हुई है)
tat taṁ vilapitaṁ sarvaṁ mayā rājan niśāmitam | artha-niviśamānasya viṣa-miśraṁ yathā madhu ||
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, seluruh ratapanmu itu telah kudengar. Ia bagaikan madu yang bercampur racun—manis di permukaan, namun di dalamnya terlumur kepentingan diri, dan karena itu mematikan akibatnya.”
संजय उवाच
Sañjaya warns that emotionally appealing speech can conceal harmful motives: lamentation that is ‘sweet’ may still be ethically corrupt if it is driven by self-interest, like honey mixed with poison.
Sañjaya addresses the king (Dhṛtarāṣṭra), stating that he has listened to the king’s entire outpouring and judges it to be superficially pleasing but inwardly tainted—suggesting that the king’s grief and words are entangled with partisan, self-serving aims amid the war’s unfolding.