Previous Verse
Next Verse

Shloka 446

द्रोणपर्व — अध्याय ८७: सात्यकेरनुयात्रा

Sātyaki’s resolve and departure to reach Arjuna

संनद्धश्नार्जुनो योद्धा तेषां नास्ति पराजय: । रथपर बैठे हुए भगवान्‌ श्रीकृष्ण हाथोंमें बागडोर लेकर जितना सारथ्य करते हैं तथा जिनकी ओरसे कवचधारी अर्जुन युद्ध करनेवाले हैं, उनकी कभी पराजय नहीं हो सकती

saṃnaddhaś cārjuno yoddhā teṣāṃ nāsti parājayaḥ | rathopastha upaviṣṭo bhagavān śrīkṛṣṇo hastābhyāṃ bāgḍoraṃ gṛhītvā yāvat sārathyaṃ karoti tathā yasyāḥ pakṣāt kavacadhārī arjuno yoddhuṃ pravṛttaḥ, teṣāṃ kadācid api parājayo na bhavati |

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Bila Arjuna, sang kesatria berzirah, berdiri siap bertempur di pihak mereka, tak mungkin ada kekalahan bagi mereka. Dan ketika Bhagavān Śrī Kṛṣṇa duduk di singgasana kereta, memegang tali kekang di tangannya dan menggiring kereta dengan penguasaan sempurna, maka mereka yang dibela Arjuna yang berlapis baju zirah itu takkan pernah dapat ditundukkan.”

संनद्धःarmored, well-equipped
संनद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंनद्ध (√नह् + सम्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
योद्धाwarrior, fighter
योद्धा:
Karta
TypeNoun
Rootयोद्धृ
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषाम्of them (for them)
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
पराजयःdefeat
पराजयः:
TypeNoun
Rootपराजय
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
C
chariot (ratha)
R
reins (bāgḍora)
A
armor (kavaca)

Educational Q&A

Victory is portrayed as inseparable from right guidance and righteous strength: Arjuna’s prowess joined with Kṛṣṇa’s masterful charioteering symbolizes human effort directed by higher wisdom, making defeat unlikely for that side.

Dhṛtarāṣṭra reflects on the battlefield reality: with Arjuna fully armed and Kṛṣṇa acting as his charioteer holding the reins, the party supported by them is described as unconquerable—an anxious recognition of the Pāṇḍavas’ advantage.