Mahabharata Adhyaya 79
Drona ParvaAdhyaya 7946 Versesरणभूमि से हटकर अंतःपुर/शोक-परिसर; युद्ध का प्रवाह प्रतिज्ञा और प्रतिशोध की ओर मानसिक रूप से मुड़ता है।

Adhyaya 79

Jayadratha-rakṣā: Conch Signals and Encirclement of Arjuna (Chapter 79)

Upa-parva: Jayadratha-rakṣā (Protective Encirclement Episode)

Saṃjaya reports that Kaurava champions, upon sighting the Vṛṣṇi-Andhaka leader (Kṛṣṇa) and the Kuru-foremost archer (Arjuna), advance with urgency, their ornamented chariots and formidable bows described through fire-and-serpent similes to mark brilliance and threat. A coalition of major rathins—Bhūriśravā, Śalya, Karṇa, Vṛṣasena, Jayadratha, Kṛpa, the Madra king, and Droṇa’s son (Drauṇi/Aśvatthāman)—closes in, supported by swift, regionally sourced horses. Conches and instruments surge: Kaurava conches answer, while Arjuna’s Devadatta and Kṛṣṇa’s Pāñcajanya dominate the soundscape, producing fear in the anxious and exhilaration in the resolute, and unsettling the opposing host’s animals and chariots. The tactical situation hardens into a protective ring around Jayadratha. Missile exchanges intensify: Drauṇi strikes Kṛṣṇa and Arjuna; Arjuna counters with dense arrow-showers, repeatedly targeting Karṇa and Vṛṣasena and severing Śalya’s bow at the grip, while also wounding Drauṇi and others. Bhūriśravā damages Kṛṣṇa’s goad and showers Arjuna; Arjuna, likened to a strong wind scattering clouds, checks the attackers with sharp, rapid volleys, demonstrating control under encirclement and the narrative logic of escalation-through-retaliation.

Chapter Arc: अभिमन्यु-वध का समाचार अभी ताज़ा है; केशव के वचनों को सुनते ही सुभद्रा शोक से विह्वल होकर पुत्र के लिए करुण विलाप आरम्भ करती है। → सुभद्रा बार-बार उस मुख का स्मरण करती है जो रण-रेणु से ढँक गया—नीलोत्पल-श्याम, चारुलोचन, सुन्दर दन्तपंक्ति—और पूछती है कि अब वह उसे निर्व्रण कैसे देखेगी; शोक के साथ अपराध-बोध, असहायता और मातृत्व की टूटन बढ़ती जाती है। → वह अभिमन्यु को ‘पितुस्तुल्य-पराक्रम’ कहकर पुकारती है और अपने भाग्य को धिक्कारती हुई उस वीर के रण में निपातित होने पर विलाप करती है—यही करुण-शिखर है, जहाँ मातृ-हृदय का समस्त संसार एक क्षण में ढह जाता है। → श्रीकृष्ण सुभद्रा तथा उपस्थित स्वजनों को आश्वासन देते हैं—धर्मनिष्ठ जीवन, माता-पिता की सेवा, दान-शील, ब्राह्मण-सत्कार, तीर्थ-सेवन आदि के पुण्य-मार्ग का स्मरण कराते हुए शोक को मर्यादा में बाँधते हैं; फिर राजाओं, बन्धुओं और अर्जुन से अनुमति लेकर अंतःपुर में प्रवेश करते हैं और सभा/जन अपने-अपने स्थान लौटते हैं। → अभिमन्यु-वध का प्रतिशोध और प्रतिज्ञा-धर्म अभी शेष है; शोक के नीचे प्रतिकार की अग्नि सुलगती रहती है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बछ। डे अष्टसप्ततितमो< ध्याय: सुभद्राका विलाप और श्रीकृष्णका सबको आश्वासन संजय उवाच एतच्छुत्वा वचस्तस्य केशवस्य महात्मन: । सुभद्रा पुत्रशोकार्ता विललाप सुदु:खिता

Sañjaya berkata: Wahai Raja, mendengar kata-kata Keśava yang berhati luhur itu, Subhadrā—terguncang oleh duka atas putranya dan amat bersedih—mulai meratap demikian.

Verse 2

हा पुत्र मम मन्दाया: कथमेत्यासि संयुगे | निधन प्राप्तवांस्तात पितुस्तुल्यपराक्रम:,हा पुत्र! हा बेटा अभिमन्यु! तुम मुझ अभागिनीके गर्भमें आकर क्रमश: पिताके तुल्य पराक्रमी होकर युद्धमें मारे कैसे गये?

Aduhai anakku! Bagaimana engkau—lahir dari rahimku yang malang—datang ke medan laga? Wahai putraku, berani setara ayahmu, bagaimana engkau sampai menemui ajal dalam perang?

Verse 3

कथमिन्दीवरश्यामं सुदष्ट्रं चारुलोचनम्‌ । मुखं ते दृश्यते वत्स गुण्ठितं रणरेणुना

Sañjaya berkata: “Anakku, bagaimana wajahmu tampak hari ini—gelap laksana teratai biru, berhias deretan gigi yang indah dan mata yang elok—kini terselubung debu pertempuran?”

Verse 4

नूनं शूरं निपतितं त्वां पश्यन्त्यनिवर्तिनम्‌ । सुशिरोग्रीवबाद्वंसं व्यूढोरस्क॑ नतोदरम्‌

Sañjaya berkata: “Sungguh mereka kini memandangmu terjatuh—padahal engkau pahlawan yang tak pernah mundur dari laga. Kepalamu dan lehermu elok terbentuk; lengan serta bahumu gagah dan indah; dadamu bidang mengembang, dan perutmu kencang, sedikit tertarik ke dalam.”

Verse 5

चारूपचितसर्वःा्िं स्वक्षं शस्त्रक्षताचितम्‌ | भूतानि त्वां निरीक्षन्ते नूनं चन्द्रमिवोदितम्‌

Sañjaya berkata: “Seluruh tubuhmu dulu indah dan serasi, wajahmu pun tampan; namun kini ia dipenuhi luka senjata. Sungguh semua makhluk memandangmu, laksana menatap bulan yang baru terbit.”

Verse 6

शयनीयं पुरा यस्य स्पर्थ्यास्तरणसंवृतम्‌ । भूमावद्य कथं शेषे विप्रविद्ध: सुखोचित:

Sañjaya berkata: “Dia yang dahulu disediakan ranjang untuk berbaring, tertutup hamparan yang berharga—bagaimana Abhimanyu itu, yang layak menikmati kenyamanan, kini terbaring di tanah, tubuhnya tertembus anak panah?”

Verse 7

यो<न्वास्यत पुरा वीरो वरस्त्रीभिर्महाभुज: । कथमन्वास्यते सो5द्य शिवाभि: पतितो मृथे

Sañjaya berkata: “Pahlawan berlengan perkasa itu, yang dahulu didampingi para wanita mulia nan elok—bagaimana mungkin hari ini, jatuh di medan laga, ia justru ‘didampingi’ oleh serigala betina?”

Verse 8

यो<स्तूयत पुरा हृष्टे: सूतमागधवन्दिभि: । सोड्द्य क्रव्यादगणैघोरिविनदद्धिरुपास्यते

Dia yang dahulu dipuji dengan hati bersukacita oleh para bard—sūta, māgadha, dan para pemuji—kini, di tengah hiruk-pikuk yang mengerikan, seakan ‘disembah’ oleh kawanan makhluk buas pemakan daging yang meraung-raung.

Verse 9

पाण्डवेषु च नाथेषु वृष्णिवीरेषु वा विभो । पज्चालेषु च वीरेषु हत: केनास्थनाथवत्‌,'शक्तिशाली पुत्र! तुम्हारे रक्षक पाण्डवों, वृष्णिवीरों तथा पांचालवीरोंके होते हुए भी तुम्हें अनाथकी भाँति किसने मारा?

Wahai putra yang perkasa! Ketika para Pāṇḍava menjadi pelindung, juga para pahlawan Vṛṣṇi dan para kesatria Pāñcāla—siapakah yang membunuhmu seolah-olah engkau tak memiliki penjaga?

Verse 10

अतृप्तदर्शना पुत्र दर्शनस्य तवानघ । मन्दभाग्या गमिष्यामि व्यक्तमद्य यमक्षयम्‌

Anakku! Mataku belum juga puas memandangmu; dahaganya belum terpadamkan. Wahai yang tak bercela, betapa malangnya aku. Sungguh, hari ini aku akan berangkat menuju alam Yama yang tak binasa.

Verse 11

विशालाक्षं सुकेशान्तं चारुवाक्यं सुगन्धि च । तव पुत्र कदा भूयो मुखं द्रक्ष्यामि निर्व्रणम्‌

Wahai putraku! Kapan lagi aku akan memandang wajahmu yang elok dan tanpa luka—bermata lebar, dibingkai rambut indah, manis tutur katanya, dan semerbak harum?

Verse 12

धिग्‌ बल॑ भीमसेनस्य धिक्‌ पार्थस्य धनुष्मताम्‌ | धिग्‌ वीर्य वृष्णिवीराणां पञ्चालानां च धिग्‌ बलम्‌

Aib atas kekuatan Bhīmasena; aib atas kepiawaian memanah Pārtha. Aib atas keberanian para pahlawan Vṛṣṇi; dan aib pula atas daya para Pāñcāla.

Verse 13

'भीमसेनके बलको धिक्‍कार है, अर्जुनके धनुष-धारणको धिककार है, वृष्णिवंशी वीरोंके पराक्रमको धिक्कार है तथा पांचालोंके बलको भी धिककार है! ।।

Celakalah para Kekaya, Cedi, Matsya, dan Sṛñjaya—para kesatria yang tak sanggup melindungimu, wahai pahlawan, ketika engkau telah memasuki gelanggang perang.

Verse 14

अद्य पश्यामि पृथिवीं शून्यामिव हतत्विषम्‌ । अभिमन्युमपश्यन्ती शोकव्याकुललोचना,“अभिमन्युको न देखनेके कारण मेरे नेत्र शोकसे व्याकुल हो रहे हैं। आज मुझे सारी पृथ्वी सूनी एवं कान्तिहीन-सी दिखायी देती है

Hari ini bumi tampak bagiku seakan kosong dan kehilangan cahayanya; karena tak melihat Abhimanyu, mataku terguncang dan diliputi duka.

Verse 15

स्वस्त्रीयं वासुदेवस्य पुत्र गाण्डीवधन्चन: । कथं त्वातिरथं वीर द्रक्ष्याम्पद्य निपातितम्‌

Bagaimana mungkin hari ini aku sanggup memandangmu—pahlawan atiratha, kerabat Vāsudeva dan putra Arjuna sang pemegang Gāṇḍīva—tergeletak tumbang di bumi?

Verse 16

एह्ोहि तृषितो वत्स स्तनौ पूर्णो पिबाशु मे । अड्कमारुह्ा मन्दाया हातृप्तायाश्न दर्शने

Datanglah, anakku—datanglah! Engkau pasti kehausan. Naiklah ke pangkuan ibumu yang malang ini, yang haus akan sekadar memandangmu, dan segeralah minum dari payudara ini yang penuh susu.

Verse 17

हा वीर दृष्टो नष्टश्न धनं स्वप्न इवासि मे । अहो हानित्यं मानुष्यं जलबुदबुदचउ्चलम्‌

Aduhai, wahai pahlawan! Engkau tampak padaku lalu lenyap—laksana harta yang didapat dalam mimpi. Ah, betapa fana hidup manusia, bergetar seperti gelembung di atas air.

Verse 18

इमां ते तरुणीं भार्या तवाधिभिरभिप्लुताम्‌ । कथं संधारयिष्यामि विवत्सामिव धेनुकाम्‌

Sañjaya berkata: “Anak muda, istrimu yang masih belia ini tenggelam dalam duka perpisahan darimu. Gelisah seperti sapi yang kehilangan anaknya—bagaimana aku dapat meneguhkannya dan memberinya keberanian?”

Verse 19

(उत्तरामुत्तमां जात्या सुशीलां प्रियभाषिणीम्‌ । शनकै: परिरभ्यैनां स्नुषां मम यशस्विनीम्‌ ।।

Sañjaya berkata: “Uttarā mulia karena kelahiran, berbudi, dan lembut tutur katanya—menantu perempuanku yang termasyhur dan kucintai. Ia halus dan rapuh; matanya besar, wajahnya elok laksana bulan purnama. Anggotanya ramping seperti tunas muda; langkahnya lambat dan anggun bagaikan gajah yang sedang mabuk; bibirnya merah seperti buah bimba. Wahai Abhimanyu, peluklah ia perlahan dan bahagiakanlah. Ah, anakku—ketika saat menuai buah keturunan telah tiba, engkau meninggalkanku yang merindu memandangmu, lalu berangkat terlalu dini.”

Verse 20

नूनं गति: कृतान्तस्य प्राजैरपि सुदुर्विदा । यत्र त्वं केशवे नाथे संग्रामेडनाथवद्धत:

Sañjaya berkata: “Sungguh, gerak Kematian (Waktu) amat sukar dipahami—bahkan oleh para bijak. Sebab di bawah kuasanya engkau gugur di medan perang bagaikan tanpa pelindung, padahal Keśava sendiri menjadi tuan dan penjagamu.”

Verse 21

यज्वनां दानशीलानां ब्राह्मणानां कृतात्मनाम्‌ चरितत्रह्वाचर्याणां पुण्यतीर्थावगाहिनाम्‌

Sañjaya berkata: “Mereka adalah para Brahmana—pelaksana yajña, dermawan, berdisiplin diri; teguh dalam laku brahmacarya, dan telah mandi di tirtha-tirtha suci.”

Verse 22

कृतज्ञानां वदान्यानां गुरुशुश्रूषिणामपि । सहस्रदक्षिणानां च या गतिस्तामवाप्रुहि

Sañjaya berkata: “Katakan kepadaku, keadaan akhir apakah yang dicapai oleh mereka yang tahu berterima kasih, murah hati, setia melayani guru, dan menganugerahkan ribuan dakṣiṇā sebagai upah yajña. Nyatakanlah kepadaku takdir itu.”

Verse 23

“वत्स! यज्ञकर्ता, दानी, जितेन्द्रिय, ब्रह्मवेत्ता ब्राह्मण, ब्रह्मचारी, पुण्यतीर्थोमें नहानेवाले, कृतज्ञ, उदार, गुरुसेवा-परायण और सहस्रोंकी संख्यामें दक्षिणा देनेवाले धर्मात्मा पुरुषोंको जो गति प्राप्त होती है, वही तुम्हें भी मिले ।।

Sañjaya berkata: “Anakku! Semoga engkau meraih tujuan suci yang sama seperti yang diperoleh para insan dharma—mereka yang melaksanakan yajña, bermurah hati memberi dana, menaklukkan indria, mengenal Brahman, menjalani brahmacarya, mandi di tirtha-tirtha suci, tahu berterima kasih, berhati lapang, tekun melayani guru, dan menganugerahkan daksina hingga ribuan. Dan semoga engkau pun mencapai tujuan yang menjadi milik para pahlawan yang teguh di medan laga, tak pernah mundur—yang setelah menewaskan musuh, gugur pula dalam denting senjata.”

Verse 24

गोसहस्रप्रदातृणां क्रतुदानां च या गति: । नैवेशिकं चाभिमतं ददतां या गति: शुभा

Sañjaya berkata: “Semoga engkau meraih tujuan mujur yang sama seperti yang diperoleh mereka yang menganugerahkan seribu ekor sapi, mereka yang memberi dana demi yajña, dan mereka yang menghadiahkan tempat tinggal lengkap dengan segala yang diinginkan.”

Verse 25

ब्राह्मणेभ्य: शरण्येभ्यो निधिं निदधतां च या । या चापि न्यस्तदण्डानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai putraku, capailah tujuan yang sama seperti yang diperoleh mereka yang menjadi pelindung bagi para Brahmana dengan mendirikan endowmen bagi mereka, dan seperti yang diperoleh mereka yang telah meletakkan tongkat hukuman, sehingga tidak menyakiti makhluk mana pun.”

Verse 26

ब्रह्मचर्येण यां यान्ति मुनय: संशितब्रता: । एकपनन्यश्व यां यान्ति तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Anakku, capailah keadaan yang sama seperti yang diraih para resi berdisiplin melalui brahmacarya, dan seperti yang diraih para istri setia yang berbakti kepada satu suami. Semoga tujuan tertinggi itu mudah bagimu.”

Verse 27

राज्ञां सुचरितैर्या च गतिर्भवति शाश्वती । चतुराश्रमिणां पुण्यै: पावितानां सुरक्षितै:

Sañjaya berkata: “Anakku, semoga engkau meraih tujuan kekal yang diperoleh para raja melalui keluhuran laku, dan yang dicapai oleh insan dari keempat āśrama—yang disucikan serta dilindungi oleh kebajikan perbuatan mereka.”

Verse 28

दीनानुकम्पिनां या च सततं संविभागिनाम्‌ | पैशुन्याच्च निवृत्तानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Anakku, semoga engkau mencapai keadaan abadi yang sama seperti mereka yang berbelas kasih kepada yang papa, yang senantiasa berbagi apa yang dimiliki, dan yang menjauh dari fitnah serta adu-domba.”

Verse 29

व्रतिनां धर्मशीलानां गुरुशुश्रूषिणामपि । अमोघातिथिनां या च तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Anakku, pergilah menuju keadaan mulia yang sama, yang dicapai oleh mereka yang teguh dalam laku tapa dan kaul, berpegang pada dharma, tekun melayani guru, dan tidak pernah memulangkan tamu dengan kecewa.”

Verse 30

कृच्छेषु या धारयतामात्मानं व्यसनेषु च । गति: शोकाग्निदग्धानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Anakku, mereka yang dalam kesukaran dan malapetaka, bahkan ketika terbakar oleh api duka, tetap meneguhkan diri dengan ketabahan—mereka memperoleh suatu keadaan; semoga engkau pun mencapai keadaan yang sama itu.

Verse 31

मातापित्रोश्व शुश्रूषां कल्पयन्तीह ये सदा । स्वदारनिरतानां च या गतिस्तामवाप्लुहि

Semoga engkau mencapai takdir yang sama seperti mereka yang di dunia ini senantiasa berbakti melayani ibu dan ayah, serta setia terpaut pada istri sahnya sendiri.

Verse 32

ऋतुकाले स्वकां भार्या गच्छतां या मनीषिणाम्‌ | परस्त्री भ्यो निवृत्तानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Anakku, semoga engkau meraih takdir yang sama seperti para bijak: mereka yang hanya mendatangi istrinya sendiri pada waktu yang semestinya, dan sepenuhnya menjauh dari istri orang lain.

Verse 33

साम्ना ये सर्वभूतानि पश्यन्ति गतमत्सरा: । नारुंतुदानां क्षमिणां या गतिस्तामवाप्रुहि

Sañjaya berkata: “Semoga engkau mencapai keadaan yang sama seperti mereka yang bebas dari iri hati, memandang semua makhluk dengan batin yang seimbang; yang tidak melukai titik rapuh orang lain dengan ucapan; dan yang senantiasa memaafkan semua.”

Verse 34

मधुमांसनिवृत्तानां मदाद्‌ दम्भात्‌ तथानृतात्‌ । परोपतापत्यक्तानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Anakku, capailah tujuan mulia yang diperoleh mereka yang menjauhi madu dan daging, yang menjauh dari mabuk, kemunafikan, dan dusta, serta yang tidak menimpakan derita kepada orang lain.”

Verse 35

ह्वीमन्त: सर्वशास्त्रज्ञा ज्ञानतृप्ता जितेन्द्रिया: । यां गतिं साधवो यान्ति तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Anakku, jadilah seorang yang bersahaja dan menahan diri—yang mengetahui ajaran semua śāstra, puas oleh pengetahuan sejati, dan menaklukkan indria. Capailah keadaan yang dicapai orang-orang saleh.”

Verse 36

एवं विलपतीं दीनां सुभद्रां शोककर्शिताम्‌ अन्वपद्यत पाज्चाली वैराटीसहितां तदा,इस प्रकार उत्तरासहित विलाप करती हुई दीन-दुःखी एवं शोकसे दुर्बल सुभद्राके पास उस समय द्रौपदी भी आ पहुँची

Sañjaya berkata: Pada saat itu, Draupadī dari Pāñcāla pun datang menghampiri Subhadrā yang meratap, papa, dan dilemahkan oleh duka—bersama Uttarā, putri Virāṭa.

Verse 37

ता: प्रकामं रुदित्वा च विलप्य च सुदुःखिता: । उन्मत्तवत्‌ तदा राजन्‌ विसंज्ञान्यपतन्‌ क्षितौ

Sañjaya berkata: Mereka, diliputi duka yang amat, menangis sepuasnya dan meratap keras; lalu, wahai Raja, seperti orang kehilangan akal, mereka pingsan dan jatuh tersungkur ke tanah.

Verse 38

सोपचारस्तु कृष्णश्न दुःखितां भृशदु:खित: । सिक्‍त्वाम्भसा समाश्चास्य तत्तदुक्त्वा हितं वच:

Sañjaya berkata: Diliputi duka yang amat dalam, Kṛṣṇa mulai melakukan penawar yang lembut untuk menenangkan mereka yang guncang. Ia memercikkan air sejuk kepada saudari beliau yang berduka, Subhadrā, lalu menghiburnya dengan berbagai kata yang membawa kebaikan. Terhantam sampai ke relung oleh duka atas putranya, ia menangis, gemetar, dan hampir tak sadarkan diri; dalam keadaan demikian Sang Bhagavān menuturkan kepadanya—

Verse 39

विसंज्ञकल्पां रुदतीं मर्मविद्धां प्रवेषतीम्‌ । भगिनीं पुण्डरीकाक्ष इदं वचनमत्रवीत्‌

Sañjaya berkata: Melihat saudarinya yang hampir tak sadarkan diri—menangis, gemetar, dan tertusuk hingga ke inti oleh duka—Puṇḍarīkākṣa (Kṛṣṇa, sang bermata teratai) menuturkan kata-kata ini kepadanya.

Verse 40

सुभद्रे मा शुच:ः पुत्र पाउ्चाल्याश्वासयोत्तराम्‌ । गतो5भिमन्यु: प्रथितां गतिं क्षत्रियपुज्रव:

“Subhadrā, jangan bersedih karena putramu. Wahai Pāñcālī, teguhkanlah Uttarā. Abhimanyu, yang utama di antara para kṣatriya, telah mencapai tujuan luhur yang termasyhur.”

Verse 41

ये चान्येडपि कुले सन्ति पुरुषा नो वरानने । सर्वे ते तां गति यान्तु हभिमन्योर्यशस्विन:,'सुमुखि! हमारी इच्छा तो यह है कि हमारे कुलमें और भी जितने पुरुष हैं, वे सब यशस्वी अभिमन्युकी ही गति प्राप्त करें

“Wahai wanita berwajah elok, harapan kami: siapa pun lelaki lain yang ada dalam garis keturunan kami, semoga semuanya mencapai tujuan yang sama seperti yang dicapai Abhimanyu yang termasyhur itu.”

Verse 42

कुर्याम तद्‌ वयं कर्म क्रियासु सुहृदश्च नः । कृतवान्‌ यादृगद्यैकस्तव पुत्रो महारथ:,“तुम्हारे महारथी पुत्रने अकेले ही आज जैसा पराक्रम किया है, उसे हम और हमारे सुहृद्‌ भी कार्यरूपमें परिणत करें"

“Marilah kita—bersama para sahabat dan para welas-asih kita—mewujudkan tekad itu dalam tindakan pada tugas-tugas di hadapan kita, setara dengan keberanian yang hari ini putramu, sang mahāratha, lakukan seorang diri.”

Verse 43

एवमाश्चास्य भगिनीं द्रौपदीमपि चोत्तराम्‌ । पार्थस्यैव महाबाहु: पार्श्वमागादरिंदम:,इस प्रकार अपनी बहिन सुभद्रा, उत्तरा तथा द्रौपदीको आश्वासन देकर शत्रुदमन महाबाहु श्रीकृष्ण पुनः अर्जुनके ही पास चले आये

Sanjaya berkata: Setelah demikian menenteramkan saudari beliau, Subhadrā, serta Draupadī dan Uttarā, Kṛṣṇa yang berlengan perkasa—penakluk musuh—kembali lagi ke sisi Pārtha (Arjuna).

Verse 44

ततो<भ्यनुज्ञाय नृपान्‌ कृष्णो बन्धूंस्तथार्जुनम्‌ । विवेशान्त:पुरे राजंस्ते च जम्मुर्यथालयम्‌

Sanjaya berkata: Kemudian Kṛṣṇa, setelah berpamitan kepada para raja, para kerabat, dan juga Arjuna, memasuki istana dalam, wahai Raja; dan para raja itu pun berangkat, masing-masing menuju perkemahannya sendiri.

Verse 77

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें सुभद्राको श्रीकृष्णका आश्वासनविषयक सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ketujuh puluh tujuh dari Pratijñā-parvan, yang termasuk dalam Droṇa-parvan Śrī Mahābhārata, yang mengisahkan penenteraman Śrī Kṛṣṇa kepada Subhadrā.

Verse 78

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि सुभद्राप्रविलापे अष्टसप्ततितमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—di bagian Pratijñā Parva—berakhir bab ke-78, bertema ratapan Subhadrā.

Frequently Asked Questions

The episode implies a tension between protective duty to an ally (Jayadratha-rakṣā) and the escalating retaliatory logic of battlefield necessity, where concentrated force and counter-force risk subordinating restraint to tactical urgency.

The chapter models how morale, communication (sound-signals), and disciplined coordination shape outcomes alongside personal valor; it also illustrates composure under encirclement as a strategic competence.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-significance lies in Saṃjaya’s archival narration, where acoustic imagery and tactical detail function as interpretive cues for understanding causality and escalation within the war.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App