Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

नूनं स पातितः शेते धरण्यां रुधिरोक्षित:

nūnaṃ sa pātitaḥ śete dharaṇyāṃ rudhirokṣitaḥ

Sungguh, ia telah dijatuhkan dan kini terbaring di bumi, tersiram darah; demikianlah kepastian dharma perang—ketika keberanian dan takdir berpuncak pada tubuh yang rebah, dan bobot moral kekerasan tampak nyata.

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पातितःfelled, caused to fall
पातितः:
TypeVerb
Rootपत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, passive/resultative
शेतेlies
शेते:
TypeVerb
Rootशी
FormLat, Present, Third, Singular, Atmanepada
धरण्याम्on the ground/earth
धरण्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधरणी
FormFeminine, Locative, Singular
रुधिरोक्षितःsprinkled/besmeared with blood
रुधिरोक्षितः:
TypeAdjective
Rootरुधिर-उक्षित
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the fallen warrior (unnamed in this pāda/verse segment)
E
earth (dharaṇī)
B
blood (rudhira)

Educational Q&A

The line underscores the stark consequence of violence: in war, certainty replaces speculation when a life is visibly ended. Ethically, it presses the listener to confront the real cost of conflict—bodies on the ground, bloodshed, and the heavy karmic and dharmic burden that accompanies such outcomes.

Sañjaya, reporting the battlefield to Dhṛtarāṣṭra, infers with certainty that a particular warrior has been felled and is now lying on the earth, soaked in blood. The verse functions as a vivid, immediate confirmation of a combatant’s fall amid the ongoing carnage of the Droṇa Parva.