Shloka 333

बहूनप्याविशन्मोहो भीरून्‌ हृदयदुर्बलान्‌ | अस्त्र-विद्यामें निपुण और खूनसे लथपथ हुए शूरवीरोंको परस्पर प्रहार करते देख बहुत-से दुर्बल हृदयवाले भीरु मनुष्योंके मनमें मोहका संचार होने लगा

bahūn api āviśan moho bhīrūn hṛdaya-durbalān | astra-vidyāyāṁ nipuṇān śūrān rudhira-liptān parasparaṁ praharataḥ dṛṣṭvā bahūnāṁ hṛdaya-durbalānāṁ bhīrūṇāṁ manuṣyāṇāṁ manasi mohasya sañcāro 'bhavat |

Sañjaya berkata: Melihat para kesatria—mahir dalam ilmu senjata dan berlumur darah—saling menghantam, kebingungan merayap ke dalam benak banyak orang penakut yang berhati lemah. Pemandangan pembantaian timbal balik itu mengguncang batin mereka; keteguhan dan kejernihan seakan menjauh.

बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
आविशन्entered/possessed
आविशन्:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormImperfect, 3rd, Singular
मोहःdelusion/confusion
मोहः:
Karta
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Nominative, Singular
भीरून्cowards/timid men
भीरून्:
Karma
TypeNoun
Rootभीरु
FormMasculine, Accusative, Plural
हृदयदुर्बलान्weak-hearted
हृदयदुर्बलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहृदय-दुर्बल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
शूरवीराः (warriors)

Educational Q&A

The verse highlights how the violence of war can generate moha—loss of clarity and moral steadiness—especially in those who are inwardly weak or fearful. It implicitly contrasts external skill (astra-vidyā) with inner firmness, suggesting that true steadiness is ethical and psychological, not merely martial.

Sañjaya describes the battlefield scene where weapon-skilled heroes, covered in blood, strike each other. Witnessing this mutual slaughter causes many timid, weak-hearted people to become bewildered and shaken.