Shloka 256

उपाशाम्यद्‌ रजो भौमं भीरून्‌ कश्मलमाविशत्‌ । मनुष्य, घोड़े और हाथीके रक्त एक-दूसरेसे मिल रहे थे। उस रक्तप्रवाहसे वहाँकी उड़ती हुई भयंकर धूल शान्त हो गयी। उस रक्तराशिको देखकर भीरु पुरुषोंपर मोह छा जाता था

upāśāmyad rajo bhaumaṁ bhīrūn kaśmalam āviśat | manuṣya-aśva-gaja-raktaṁ parasparaṁ samamiśrata | tasmin rakta-pravāheṇa tatra uḍḍīyamānā bhīṣaṇā dhūliḥ śāntābhavat | tāṁ rakta-rāśiṁ dṛṣṭvā bhīru-puruṣeṣu mohaḥ samajāyata ||

Sañjaya berkata: Debu yang terbit dari bumi mulai mereda, dan kebingungan yang melumpuhkan menyergap mereka yang gentar. Darah manusia, kuda, dan gajah mengalir bersama dan bercampur; oleh arus darah itu, debu mengerikan yang berputar-putar pun menjadi tenang. Melihat tumpukan darah itu, orang-orang yang lemah hati diliputi delusi.

उपाशाम्यत्subsided, became calm
उपाशाम्यत्:
TypeVerb
Rootउप-शम्
FormLan (Imperfect), Parasmaipada, 3, Singular
रजःdust
रजः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
भौमम्earthy, terrestrial
भौमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभौम
FormNeuter, Nominative, Singular
भीरून्the timid (men)
भीरून्:
Karma
TypeNoun
Rootभीरु
FormMasculine, Accusative, Plural
कश्मलम्delusion, faint-heartedness
कश्मलम्:
Karta
TypeNoun
Rootकश्मल
FormNeuter, Nominative, Singular
आविशत्entered, seized
आविशत्:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormLan (Imperfect), Parasmaipada, 3, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earth (ground)
M
men (soldiers)
H
horses
E
elephants
B
blood
D
dust

Educational Q&A

The verse highlights how extreme violence produces not only physical devastation but also moral-psychological collapse: the timid are seized by kaśmala (bewilderment), and moha (delusion) overwhelms discernment. It implicitly warns that fear and confusion can eclipse dharma when one confronts the horrific consequences of war.

Sañjaya describes the battlefield so saturated with blood from men, horses, and elephants that the very dust raised by combat is damped and settles. The sight of pooled and streaming blood terrifies the faint-hearted, who lose clarity and composure.