Previous Verse
Next Verse

Shloka 866

भीमसेनो महाबाहु: क्रोधमाहारयत्‌ परम्‌ । मालवनरेश सुदर्शन, पुरुदेशके अधिपति वृद्धक्षत्र तथा चेदिदेशके युवराजको अपनी आँखोंके सामने द्रोणपुत्रके हाथसे मारा गया देख पाण्डुकुमार महाबाहु भीमसेनको बड़ा भारी क्रोध हुआ

bhīmaseno mahābāhuḥ krodham āhārayat param | mālavanareśaḥ sudarśanaḥ purudeśake 'dhipatiḥ vṛddhakṣatraḥ tathā cedideśake yuvārājaḥ droṇaputrasya hastena hatān dṛṣṭvā pāṇḍukumāro mahābāhuḥ bhīmaseno mahān krodhaṃ prāpa |

Sañjaya berkata: Bhīmasena yang berlengan perkasa diliputi amarah yang amat dahsyat. Di depan matanya sendiri, putra Droṇa membunuh Sudarśana, raja Mālava, Vṛddhakṣatra, penguasa Purudeśa, serta pangeran muda negeri Cedi. Menyaksikan itu, amarah Bhīma, putra Pāṇḍu, meluap.

भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधम्anger
क्रोधम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Accusative, Singular
आहारयत्brought on / assumed
आहारयत्:
TypeVerb
Rootआ-हृ
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
परम्supreme, intense
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Droṇaputra (Aśvatthāman)
S
Sudarśana (king of Mālava)
M
Mālava
V
Vṛddhakṣatra (lord of Purudeśa)
P
Purudeśa
C
Cedi
C
Cedi crown prince (Yuvārāja)

Educational Q&A

The passage highlights how, in the chaos of war, witnessing unjust or shocking deaths can ignite krodha (wrath). It implicitly warns that anger, though understandable within kṣatriya warfare, can drive escalation and cloud discernment—making ethical restraint difficult even for the righteous.

Sañjaya reports that Aśvatthāman (Droṇa’s son) kills several notable figures—Sudarśana of Mālava, Vṛddhakṣatra of Purudeśa, and the Cedi crown prince—right before Bhīma. Seeing this, Bhīma becomes intensely enraged, setting up a retaliatory response in the ongoing battle.