Previous Verse
Next Verse

Shloka 105

अन्योन्यक्रोधताम्राक्षौ छादयामासतुर्युधि । वे दोनों क्रोधमे लाल आँखें करके बरसातके दो बादलोंके समान बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए एक-दूसरेको आच्छादित करने लगे || १०४ $ ।। तलशब्दैस्ततो घोरैस्त्रासयन्ती परस्परम्‌

anyonyakrodhatāmrākṣau chādayāmāsatur yudhi |

Sañjaya berkata: Dengan mata memerah oleh amarah satu sama lain, keduanya di medan laga saling menutupi, menghujankan rentetan panah bagaikan dua awan badai sarat hujan. Lalu, dengan bunyi hentakan yang mengerikan, mereka saling menggentar dan tetap bertarung sengit.

अन्योन्यक्रोधताम्राक्षौthe two, whose eyes were copper-red with mutual anger
अन्योन्यक्रोधताम्राक्षौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्योन्य-क्रोध-ताम्र-अक्षि
FormMasculine, Nominative, Dual
छादयामासतुḥthey covered / began to cover
छादयामासतुḥ:
TypeVerb
Rootछाद्
FormPeriphrastic Perfect (लिट्), Third, Dual, Parasmaipada
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
तलशब्दैःwith (their) loud clapping/striking sounds
तलशब्दैः:
Karana
TypeNoun
Rootतलशब्द
FormMasculine, Instrumental, Plural
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
घोरैःterrible
घोरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Instrumental, Plural
त्रासयन्तीfrightening / terrifying
त्रासयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootत्रासयत् (from causative of त्रस्)
FormPresent active participle, Feminine, Nominative, Dual
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two unnamed warriors (combatants)
A
arrows (bāṇa)
B
battlefield (yuddha)

Educational Q&A

The verse highlights how mutual anger (krodha) intensifies conflict: wrath reddens perception and drives combatants to seek total domination rather than restraint, illustrating the ethical danger of rage in war.

Sañjaya describes two warriors in close contest who, with eyes reddened by anger, unleash dense showers of arrows, each trying to obscure and overwhelm the other—likened to two rain clouds pouring down.