सर्वस्वमपकृष्टं च तथाधर्मेण बालिश । ओ मूर्ख! समस्त पाण्डवोंको जो द्रौपदीके साथ वनमें भेज दिया गया और उनका सर्वस्व छीन लिया गया, वह भी अधर्मका ही कार्य था || ४० $ ।। अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराज: परेरित:
sarvasvam apakṛṣṭaṃ ca tathādharmena bāliśa | o mūrkha! samasta-pāṇḍavān yo draupadyā saha vane preṣitaḥ, teṣāṃ ca sarvasvaṃ hṛtaṃ, tad api adharmasyaiva karma || adharmena apakṛṣṭaś ca madrarājaḥ pareritaḥ ||
Dhṛṣṭadyumna berkata: “Wahai dungu! Mengusir para Pāṇḍava ke hutan bersama Draupadī dan merampas seluruh milik mereka—itu pun perbuatan adharma. Bahkan raja Madra juga diseret secara tak benar, karena hasutan orang lain.”
धृष्टह्युम्न उवाच
Dhṛṣṭadyumna frames the Pāṇḍavas’ dispossession and exile with Draupadī as a clear violation of dharma, emphasizing that injustice is not legitimized by power or procedure and that moral accountability extends to those who instigate wrongdoing.
In the war-time setting of Droṇa Parva, Dhṛṣṭadyumna rebukes an opponent by recalling earlier wrongs: the Pāṇḍavas were sent to the forest with Draupadī and robbed of their wealth, and even the king of Madra (Śalya) was drawn into an unrighteous course through others’ prompting.