Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

एते प्रशमने योगा महास्त्रस्थ परंतप । सर्वथा पीडितो हि स्यादवध्यान्‌ पीडयन्‌ रणे,'शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोण! युद्धभूमिमें रथ छोड़कर उतर जाना, अपने अस्त्र- शस्त्र रख देना, अभयकी याचना करना और शत्रुकी शरण लेना--ये इस महान्‌ अस्त्रको शान्त करनेके उपाय हैं। जो रणभूमिमें इस अस्त्रके द्वारा अवध्य मनुष्योंको पीड़ा देता है, वह स्वयं भी सब प्रकारसे पीड़ित हो सकता है”

ete praśamane yogā mahāstrasya parantapa | sarvathā pīḍito hi syād avadhyān pīḍayan raṇe ||

Sañjaya berkata— Wahai penakluk musuh, inilah cara menenangkan senjata agung itu: turun dari kereta di medan perang, meletakkan senjata, memohon jaminan tanpa takut, dan mencari perlindungan pada pihak lawan. Sebab siapa pun yang dalam perang menyiksa mereka yang tak boleh dibunuh dengan mahāstra ini, ia sendiri dapat tertimpa penderitaan dalam segala cara.

एतेthese
एते:
Karta
TypeAdjective
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रशमनेin pacification / for quelling
प्रशमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रशमन
FormNeuter, Locative, Singular
योगाःmeans, methods
योगाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Nominative, Plural
महास्त्रस्थO one stationed in/possessing a great weapon (O mighty-armed)
महास्त्रस्थ:
TypeNoun
Rootमहास्त्रस्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वथाin every way, wholly
सर्वथा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा
पीडितःafflicted, tormented
पीडितः:
TypeAdjective
Rootपीडित
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
स्यात्would be / may become
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3, Singular, Parasmaipada
अवध्यान्those who must not be slain / inviolable persons
अवध्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवध्य
FormMasculine, Accusative, Plural
पीडयन्afflicting, tormenting
पीडयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपीड्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāstra (great weapon/astra)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

Even amid war, dharma imposes limits: a ‘great weapon’ should be restrained and pacified, and using it to harm those deemed ‘avadhya’ (not to be slain) rebounds as suffering upon the aggressor.

Sañjaya describes to the listener the recognized procedures for calming a powerful astra—dismounting, laying down weapons, requesting safety, and taking refuge—while warning that tormenting protected persons with such a weapon can lead to severe consequences for the user.