ततोडन्तरिक्षादपतद् गतासु: सराक्षसेन्द्रो भुवि भिन्नदेह: । अवाक्शिरा: स्तब्धगात्रो विजिह्नो घटोत्कचो महदास्थाय रूपम्
tato 'nantarikṣād apatat gatāsuḥ sarākṣasendro bhuvi bhinnadehaḥ | avākśirāḥ stabdhagātro vijihno ghaṭotkaco mahad āsthāya rūpam ||
Kemudian, sang penguasa para rākṣasa—Ghaṭotkaca—yang nyawanya telah pergi dan tubuhnya remuk, jatuh dari angkasa ke bumi. Dengan kepala menukik, anggota-anggota kaku, dan rupa yang terpuntir, ia tergeletak setelah mengambil wujud yang amat besar.
संजय उवाच
The verse highlights the stark impermanence of embodied power: even a formidable warrior, celebrated for supernatural might, becomes lifeless in an instant. Ethically, it points to the grave consequences of warfare—victory and loss are inseparable from suffering, and martial glory culminates in mortality.
Sañjaya reports that Ghaṭotkaca, the leader among the Rākṣasas, has been slain and falls from the sky to the ground. His body is described as shattered, headlong, rigid, and distorted, and he appears in an enormous form as he collapses.