Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

राक्षसाश्न पिशाचाश्न यातुधानास्तथैव च । शालावृकाश्न बहवो वृकाश्न विकृतानना:,उस समय बहुत-से राक्षस, पिशाच, यातुधान, कुत्ते और विकराल मुखवाले भेड़िये कर्णको काटनेके लिये सब ओरसे उसपर टूट पड़े और अपनी भयंकर गर्जनाओंद्वारा उसे भयभीत करने लगे

sañjaya uvāca |

rākṣasāś ca piśācāś ca yātudhānās tathaiva ca |

śālāvṛkāś ca bahavo vṛkāś ca vikṛtānanāḥ ||

Sañjaya berkata: Saat itu banyak rākṣasa, piśāca, dan yātudhāna, bersama kawanan serigala hutan dan serigala bertampang mengerikan, menampakkan diri dari segala penjuru. Auman dan lolongan mereka yang menggetarkan menjadi pertanda muram di medan laga—seakan kekuatan pemangsa sedang mengepung untuk meneror dan menelan sang kesatria di tengah hiruk-pikuk perang.

राक्षसाश्नाःthose who eat rākṣasas / rākṣasa-eaters
राक्षसाश्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootराक्षस + अश्न (अश्)
FormMasculine, Nominative, Plural
पिशाचाश्नाःthose who eat piśācas / piśāca-eaters
पिशाचाश्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपिशाच + अश्न (अश्)
FormMasculine, Nominative, Plural
यातुधानाःyātudhānas (a class of demons)
यातुधानाः:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधान
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
शालावृकाश्नाःthose who eat śālāvṛkas (jackals) / jackal-eaters
शालावृकाश्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशालावृक + अश्न (अश्)
FormMasculine, Nominative, Plural
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
वृकाश्नाःwolf-eaters / those who eat wolves
वृकाश्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृक + अश्न (अश्)
FormMasculine, Nominative, Plural
विकृताननाःhaving distorted/terrible faces
विकृताननाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविकृत + आनन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasas
P
piśācas
Y
yātudhānas
J
jackals (śālāvṛkāḥ)
W
wolves (vṛkāḥ)

Educational Q&A

The verse uses ominous, predatory imagery to show how violence and moral disorder in war attract fear, impurity, and destructive forces; it underscores the Mahābhārata theme that adharma manifests not only in actions but also in the atmosphere and consequences surrounding them.

Sañjaya describes a terrifying scene in which demonic beings and scavenging predators (jackals and wolves) gather in great numbers, creating an omen-like sense that a warrior or the battlefield situation is turning toward danger and ruin.