Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

मा कर्ण राक्षसो घोर: प्रमादान्नाशयिष्यति । “मानद! तुम सेनाके साथ सावधान होकर रणभूमिमें कर्णकी रक्षा करो। कहीं ऐसा न हो कि हमलोगोंके प्रमादवश वह भयंकर राक्षस कर्णका विनाश कर डाले”

mā karṇa rākṣaso ghoraḥ pramādān nāśayiṣyati |

Wahai Karṇa, jangan sampai rākṣasa yang mengerikan itu membinasakanmu karena kelalaian kami. Maka, bersama bala tentara, tetaplah waspada di medan laga dan lindungilah Karṇa—jangan sampai karena kecerobohan kita, iblis itu membawa kehancuran bagi Karṇa.

माdo not / lest
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle (used with injunctive/optative/future sense)
कर्णम्Karna (as object)
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
Formmasculine, accusative, singular
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, nominative, singular
घोरःterrible, dreadful
घोरः:
TypeAdjective
Rootघोर
Formmasculine, nominative, singular (agreeing with राक्षसः)
प्रमादात्from negligence / due to carelessness
प्रमादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रमाद
Formmasculine, ablative, singular
नाशयिष्यतिwill destroy
नाशयिष्यति:
TypeVerb
Rootनश् (नाशयति, causative of नश्)
Formfuture, parasmaipada, 3rd person, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
R
rākṣasa (unnamed adversary)
A
army (senā)
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

Even in war, outcomes are not attributed only to enemy strength; negligence (pramāda) is portrayed as a decisive moral and practical failing. The verse urges alertness and collective responsibility to prevent avoidable catastrophe.

Sañjaya warns that a fearsome rākṣasa-like opponent may kill Karṇa if the Kaurava side becomes careless. He calls for coordinated vigilance with the army to safeguard Karṇa on the battlefield.