अब्रवीत् तत्र पुत्रस्ते द:शासनमिदं वच: । एतदू रक्षो रणे तूर्ण दृष्टवा कर्णस्य विक्रमम्,अभियाति द्रुतं कर्ण तद् वारय महारथम् । संजय कहते हैं--राजन! युद्धस्थलमें इस प्रकार कर्णका वध करनेकी इच्छासे उद्यत हुए घटोत्कचको सूतपुत्रके रथकी ओर आते देख आपके पुत्र दुर्योधनने दःशासनसे इस प्रकार कहा--'भाई! यह राक्षस रणभूमिमें कर्णका वेगपूर्वक पराक्रम देखकर तीव्र गतिसे उसपर आक्रमण कर रहा है; अतः उस महारथी घटोत्कचको रोको
sañjaya uvāca |
abravīt tatra putras te duḥśāsanam idaṁ vacaḥ |
etad ū rakṣo raṇe tūrṇaṁ dṛṣṭvā karṇasya vikramam |
abhiyāti drutaṁ karṇa tad vārayā mahāratham ||
Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai Raja, putramu berkata kepada Duḥśāsana: ‘Rākṣasa ini, setelah melihat kegagahan Karṇa yang begitu cepat di medan laga, melesat menyerangnya. Karena itu, tahanlah kesatria kereta yang agung itu.’”
संजय उवाच
The verse underscores battlefield dharma as immediate responsibility: when a key ally is threatened, leaders must act decisively to protect their side’s strength. It also reflects how war compels rapid, pragmatic choices—prioritizing collective survival and strategy over personal sentiments.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, seeing Ghaṭotkaca rushing to strike Karṇa after witnessing his prowess, urgently instructs Duḥśāsana to stop (restrain) that formidable warrior.