Previous Verse
Next Verse

Shloka 513

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

एष ते सदृशं शत्रो: कर्म भीम: करोम्यहम्‌ | “परंतु आज तुम्हारे मुँहसे जो बात निकल रही है, उससे हमलोगोंपर तुम्हारा विपरीत भाव लक्षित होता है। यदि तुम अपने-आपको शत्रु मानते हो तो ऐसा ही सही। यह मैं भीमसेन तुम्हारे शत्रुके अनुरूप कर्म कर रहा हूँ"

sañjaya uvāca | eṣa te sadṛśaṃ śatroḥ karma bhīmaḥ karomy aham |

Sanjaya berkata: Bhīma berkata, “Wahai musuh! Inilah perbuatan yang layak bagimu sebagai musuh; aku, Bhīma, melakukannya. Kata-kata yang kini keluar dari mulutmu menyingkap niat permusuhan terhadap kami. Jika engkau memilih memandang dirimu sebagai musuh, biarlah demikian; aku akan bertindak kepadamu sebagaimana patut terhadap seorang musuh.”

एषःthis
एषः:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
सदृशम्befitting / similar (to you)
सदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसदृश
FormNeuter, Accusative, Singular
शत्रोःof an enemy
शत्रोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Singular
कर्मdeed / act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun (Proper)
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
करोमिI do / I perform
करोमि:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhima (Bhimasena)
E
enemy (śatru, unspecified addressee)

Educational Q&A

Speech reveals intention; when one declares or displays enmity, the ethical frame shifts from conciliation to justified opposition. The line underscores proportional response—acting ‘as toward an enemy’ when the other adopts the stance of an enemy.

In the heat of the Kurukshetra war (Drona Parva), Bhima responds to an opponent whose words indicate hostility. Bhima declares that he will now act in a manner appropriate to dealing with an enemy, and Sanjaya reports this exchange.