युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्
Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki
न सन्ति पतय: सर्वे तेडद्य षण्ढतिलै: समा | दुःशासनैवं कस्मात् त्वं पूर्वमुकत्वा पलायसे,“अब तेरे सम्पूर्ण पति थोथे तिलोंके समान नहींके बराबर हो गये हैं।” पहले ऐसी बातें कहकर अब तुम युद्धसे भाग क्यों रहे हो?
sañjaya uvāca | na santi patayaḥ sarve te ’dya ṣaṇḍhatilaiḥ samāḥ | duḥśāsana evaṁ kasmāt tvaṁ pūrvam uktvā palāyase ||
Sañjaya berkata, “Engkau pernah mengejek: ‘Semua suamimu kini tiada—tak berarti, laksana biji wijen yang kopong.’ Wahai Duḥśāsana, setelah melontarkan celaan demikian, mengapa kini engkau lari dari pertempuran?”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech and the warrior code: one who boasts or humiliates others must be prepared to stand by those words in action. Fleeing after earlier taunts is portrayed as a collapse of honor and kshatriya-duty.
Sanjaya reports a rebuke directed at Duhshasana: after previously insulting an opponent by declaring their ‘husbands’ (protectors/allies) to be worthless, Duhshasana is now seen retreating from combat, and is challenged for this inconsistency and cowardice.