Previous Verse

Shloka 2536

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

यत्त्वया वैरमारब्धं संयुगे प्रपलायिना । 'ओ मूर्ख! क्या तुम भीमसेनके पराक्रमको नहीं जानते, जो तुमने उनके साथ वैर ठाना और अब युद्धसे भागे जा रहे हो?

yattvayā vairam ārabdhaṃ saṃyuge prapalāyinā |

“Engkau—yang kini lari dari medan laga—dahulu justru memulai permusuhan ini. Hai bodoh! Tidakkah engkau mengenal kedahsyatan Bhīmasena, yang terhadapnya engkau menanam permusuhan, namun kini engkau berlari darinya dalam perang?”

यत्that (which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formmasculine, instrumental, singular
वैरम्enmity
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर
Formneuter, accusative, singular
आरब्धम्begun/undertaken
आरब्धम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-रभ्
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative/accusative, singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
Formmasculine, locative, singular
प्रपलायिनाby (you) fleeing / as a runaway
प्रपलायिना:
Karana
TypeAdjective
Rootप्र-√पलाय (पलाय्)
Formणिनि (agent noun/adjectival, 'one who does'), masculine, instrumental, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena

Educational Q&A

One should not initiate hostility without the courage and responsibility to face its consequences; fleeing after provoking conflict is condemned as unethical and contrary to warrior-duty.

Sañjaya reports a rebuke directed at a combatant who had earlier started enmity with Bhīma but is now retreating from the battlefield, highlighting Bhīma’s feared prowess and the shame of flight.