युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्
Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki
नाक्षिपन्ति महात्मानस्तावत् संशाम्य पाण्डवै: । “महामनस्वी कुन्तीकुमार जबतक तुम्हारे सौ भाइयोंको रणक्षेत्रमें मारकर यह सारी पृथ्वी तुमसे छीन नहीं लेते हैं, तभीतक तुम पाण्डवोंके साथ संधि कर लो
sañjaya uvāca | nākṣipanti mahātmānas tāvat saṃśāmya pāṇḍavaiḥ | mahāmanasvī kuntīkumāra yāvat te śata-bhrātṝn raṇa-kṣetre mārayitvā imāṃ sarvāṃ pṛthivīṃ tvattaḥ chinanti na tāvat pāṇḍavaiḥ saha sandhiṃ kuru ||
“Orang-orang berhati luhur tidak menyerang dengan gegabah; mula-mula mereka menahan diri dan menempuh jalan damai dengan para Pāṇḍava. Wahai putra Kuntī, berdamailah dengan Pāṇḍava selagi masih ada waktu—sebelum mereka menewaskan seratus saudaramu di medan perang dan merenggut seluruh bumi ini darimu.”
संजय उवाच
The verse emphasizes ethical restraint and timely reconciliation: noble persons do not rush into destructive action but seek pacification and peace before irreversible harm occurs. It frames peace (sandhi) as a dharmic, prudent choice when the alternative is catastrophic loss of kin and sovereignty.
Sañjaya reports counsel directed at a Kaurava figure addressed as “son of Kuntī,” urging him to make a treaty with the Pāṇḍavas immediately. The warning is stark: if peace is delayed, the Pāṇḍavas will kill the hundred brothers in battle and seize the entire kingdom.