Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

तानहं प्रमथिष्यामि तृणानीव हुताशन: । तस्मात्‌ सर्वानुपासंगान्‌ सर्वोपकरणानि च

tān ahaṃ pramathiṣyāmi tṛṇānīva hutāśanaḥ | tasmāt sarvānupāsaṅgān sarvopakaraṇāni ca

Aku akan menghancurkan mereka laksana rumput kering di hadapan api yang menyala. Karena itu, kumpulkan dan siapkan segala keterikatan serta segala perlengkapan (untuk bertindak).

तान्those (men)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
प्रमथिष्यामिI will crush / destroy
प्रमथिष्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + मथ्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
तृणानिstraws / blades of grass
तृणानि:
Karma
TypeNoun
Rootतृण
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
हुताशनःfire (lit. eater of offerings)
हुताशनः:
Karta
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore / from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
उपासंगान्attachments / close associations
उपासंगान्:
Karma
TypeNoun
Rootउपासंग
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वोपकरणानिall implements / all equipment
सर्वोपकरणानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वोपकरण
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
hutāśana (fire)

Educational Q&A

The verse uses the simile of fire consuming grass to convey overwhelming force and unwavering resolve in battle; ethically, it reflects the harsh kṣatriya-world of the Kurukṣetra war where determination and preparedness are praised even as violence is normalized.

Sañjaya reports a speaker’s fierce intention to annihilate opponents effortlessly, and the consequent call to ready all necessary means—signaling imminent action and escalation within the Drona Parva battle sequence.