Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
मेघाविवातपापाये धाराभिरितरेतरम् । न सम सूर्यस्तदा भाति न ववौ च समीरण:,जैसे वर्षाकालमें दो मेघ एक-दूसरेपर जलकी धाराएँ गिराते हों, उसी प्रकार वे परस्पर बाण-वर्षा कर रहे थे। उस समय न तो सूर्यका पता चलता था और न हवा ही चलती थी
meghāv ivātapāpāye dhārābhir itaretaram | na sama sūryas tadā bhāti na vavau ca samīraṇaḥ ||
Bagaikan pada musim hujan dua awan saling menumpahkan aliran air, demikianlah mereka saling mengguyurkan hujan panah. Saat itu matahari tak tampak, dan angin pun seolah berhenti berembus.
संजय उवाच
The verse underscores how unchecked martial fury can overwhelm even the perceived stability of the natural world: the battlefield becomes a man-made storm that obscures light and stills air, suggesting an ethical warning about violence eclipsing order (ṛta) and clarity.
Sañjaya reports an intense exchange of arrows between opposing fighters, likening it to two rain-clouds pouring torrents on each other; the arrow-storm is so thick that the sun cannot be seen and the wind seems not to blow.