Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

स्वानप्याददते स्वाश्व शूरा: परमदुर्जया: । परम दुर्जय शूर सैनिक विपक्षीको मार डालनेकी अभिलाषा लेकर अपने और परायेको भी जान नहीं पाते थे। बहुधा अपने ही पक्षके सैनिक अपने ही योद्धाओंको मारनेके लिये पकड़ लेते थे

svān apy ādadate svāśva-śūrāḥ paramadurjayāḥ |

Para kesatria yang amat sukar ditaklukkan itu, dikuasai kegilaan perang, sampai-sampai mereka menjamah orang-orang sendiri dan kuda-kuda sendiri. Dalam hasrat buta untuk merobohkan barisan lawan, lenyaplah daya membeda; berulang kali prajurit dari pihak yang sama justru menangkap para petarungnya sendiri seakan hendak membunuh mereka.

स्वान्their own (men/people)
स्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
आददतेthey seize/take up
आददते:
TypeVerb
Rootदा (आ + दा)
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
स्वाश्वाःtheir own horses
स्वाश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootस्व + अश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes/warriors
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
परमदुर्जयाःmost difficult to conquer
परमदुर्जयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम + दुर्जय
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (śūrāḥ)
O
own side soldiers
H
horses (aśva)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked rage and the single-minded urge to destroy the enemy can erase discrimination (viveka), leading to ethically disastrous outcomes—harm to one’s own side and a collapse of proper conduct (dharma) in war.

Sañjaya describes the chaos of the battle: even formidable warriors, in the press of combat, mistakenly seize their own soldiers and horses, unable to distinguish friend from foe, and at times even turning violently upon their own.