Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

महीं चक्रुश्चितां सर्वां शशलोहितसंनि भाम्‌ । राजन्‌! उस समय सब योद्धाओंने छिन्न-भिन्न होकर परस्पर एक-दूसरेको खींचते हुए वहाँकी सारी भूमिको अपनी रक्तरंजित लाशोंसे पाट दिया। वह भूमि खरगोशके रक्तकी भाँति लाल दिखायी देने लगी

sañjaya uvāca |

mahīṁ cakruś citāṁ sarvāṁ śaśalohitasaṁnibhām |

Wahai Raja, pada saat itu para kesatria tercerai-berai dan terpotong-potong; sambil saling menyeret dalam pergumulan, mereka menutupi seluruh tanah dengan jasad-jasad berlumur darah. Bumi tampak merah, laksana darah kelinci hutan.

महीम्the earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रुःthey made
चक्रुः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
चिताम्a funeral-pyre / a heap (as of corpses)
चिताम्:
Karma
TypeNoun
Rootचिता
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वाम्entire, all
सर्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Singular
शश-लोहित-संनिभाम्resembling the blood of a hare (rabbit-red)
शश-लोहित-संनिभाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंनिभ
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
M
mahī (the battlefield earth/ground)
Ś
śaśa (hare)
L
lohita (blood/redness)

Educational Q&A

The verse functions as a moral mirror: war, once unleashed, reduces the living and the dying alike to instruments of hatred, turning the very earth into a ‘pyre.’ It highlights the ethical cost of adharma—how rage and rivalry erase compassion and leave only suffering and ruin.

Sañjaya reports to the king that the battle has become so brutal that fallen and mutilated warriors still grapple and drag one another; the ground is covered with bloodied bodies, and the battlefield appears intensely red—likened to the redness of a hare’s blood.