Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

दह्यृतीव शरीरं मे संवृतस्य तवेषुभि: । मर्माणि परिदूयन्ते मुखं च परिशुष्यति,“अर्जुन! तुम्हारे बाणोंसे मेरे सम्पूर्ण अंग बिंधे हुए हैं; अतः मेरा यह शरीर दग्ध-सा हो रहा है। सारे मर्मस्थानोंमें अत्यन्त पीड़ा हो रही है। मुँह सूखता जा रहा है

dahyatīva śarīraṁ me saṁvṛtasya tavēṣubhiḥ | marmāṇi paridūyante mukhaṁ ca pariśuṣyati ||

“Arjuna! Tubuhku seakan terbakar, sebab seluruhnya tertutup oleh panah-panahmu. Titik-titik vital dan persendianku berdenyut oleh nyeri yang hebat, dan mulutku mengering.”

दह्यृतीवas if burning
दह्यृतीव:
TypeIndeclinable
Rootदह्यति + इव
शरीरम्body
शरीरम्:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Singular
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संवृतस्यof (me) covered/encircled
संवृतस्य:
TypeAdjective
Rootसंवृत (सम् + वृ)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
इषुभिःby arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
मर्माणिvital spots
मर्माणि:
Karta
TypeNoun
Rootमर्मन्
FormNeuter, Nominative, Plural
परिदूयन्तेare pained/burn intensely
परिदूयन्ते:
TypeVerb
Rootपरि + दूय्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
मुखम्mouth
मुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिशुष्यतिdries up
परिशुष्यति:
TypeVerb
Rootपरि + शुष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
A
arrows (iṣu)

Educational Q&A

The verse highlights the tangible suffering produced by warfare: even when fighting is undertaken as duty, it brings pain and depletion. It implicitly calls for sobriety, self-control, and ethical awareness about the cost of violence.

In the midst of battle, the speaker describes being overwhelmed by Arjuna’s arrows—his body feels scorched, his vital points ache, and his mouth dries up—conveying the intensity of Arjuna’s assault and the physical toll of combat.