किंचिच्छेषे दिनकरे पुत्राणां तव पश्यताम् | इस प्रकार आपके ताऊ भीष्म युद्धस्थलमें अर्जुनके तीखे बाणोंसे अत्यन्त विद्ध हो गये थे--उनका शरीर छिदकर छलनी हो रहा था। वे उसी अवस्थामें
sañjaya uvāca | kiṃciccheṣe dinakare putrāṇāṃ tava paśyatām | hāheti divi devānāṃ pārthivānāṃ ca bhārata, patamāne rathād bhīṣme babhūva sumahāsvanaḥ ||
Ketika matahari tinggal menyisakan sedikit waktu, di depan mata putra-putramu sendiri, Bhisma—berulang kali tertembus panah-panah tajam Partha (Arjuna)—jatuh dari keretanya dengan kepala mengarah ke timur. Wahai Bharata, saat Bhisma terjatuh dari kereta, bangkitlah ratap yang dahsyat, “Aduh! Aduh!”, di antara para dewa di langit dan para raja di bumi.
संजय उवाच
The passage underscores the gravity of dharma-yuddha: even the mightiest warrior’s fall is governed by time and consequence, and the world—divine and human—responds with moral awe and sorrow, reminding the listener that power and glory are transient.
As daylight wanes, Bhishma—overwhelmed by Arjuna’s arrows—falls from his chariot before the Kauravas’ eyes, and a great lamentation erupts among the gods in the sky and the kings on earth.