Mahabharata Adhyaya 30
Ashramavasika ParvaAdhyaya 3026 Versesयुद्ध समाप्त; यह अध्याय युद्धोत्तर शोक और मृतकों के दर्शन-आयोजन पर केंद्रित है।

Adhyaya 30

धृतराष्ट्राश्रमगमनम् — The Pandavas’ Procession to Dhritarashtra’s Hermitage

Upa-parva: Āśramagamanam (The Royal Departure to the Forest Hermitage)

Vaiśaṃpāyana describes Yudhiṣṭhira issuing orders for a guarded, ceremonial departure. A jubilant mobilization cry (“yogo yoga”) rises among the mounted troops as preparations proceed. The movement is multi-modal and hierarchically arranged: some travel by conveyances, others by swift horses, imposing chariots, elephants, camels, and infantry equipped with spears and close-combat weapons. Citizens and provincial populations follow in diverse vehicles, motivated by the desire to see Dhṛtarāṣṭra. Kṛpa (Gautama), acting under royal instruction, leads the army toward the āśrama. Yudhiṣṭhira advances surrounded by Brahmins and praised by bards and panegyrists, shaded by a white royal parasol and accompanied by a large chariot division. Bhīma proceeds with powerful elephants and ready armaments; the Mādrī sons (Nakula and Sahadeva) are well-guarded by cavalry; Arjuna follows in a radiant chariot drawn by divine white horses. Draupadī and the women’s groups travel by palanquins with female attendants, distributing wealth. The Pāṇḍava host appears splendid with people, elephants, and horses, and with musical instruments sounding. They camp sequentially by pleasant riverbanks and lakes; Yuyutsu and the priest Dhaumya arrange city security by Yudhiṣṭhira’s command. Crossing the purifying Yamunā, Yudhiṣṭhira enters Kurukṣetra and sights from afar the hermitage of the wise royal sage (identified here with Śatayūpa) and of Dhṛtarāṣṭra; the populace enters the forest with loud acclamation.

Chapter Arc: वन-निवास के शोक-धुएँ में व्यास प्रकट होकर धृतराष्ट्र, गांधारी, कुन्ती और शेष जनों के हृदय में दबी एक ही आकांक्षा को स्वर देते हैं—मृत स्वजनों का दर्शन। → व्यास पूर्वजन्मों का रहस्य खोलते हैं: धृतराष्ट्र का गन्धर्वराज-स्वरूप, और अन्य पात्रों की दैवी/आसुरी उत्पत्तियाँ; साथ ही वे बताते हैं कि यह आयोजन स्वयं राजा, कुन्ती और उपस्थितों की अंतःप्रेरणा से नियत था। यह ज्ञान शोक को और तीखा करता है—क्योंकि अब मृतक केवल ‘मरे’ नहीं, नियति के पात्र बन जाते हैं। → व्यास सबको भागीरथी/गंगा के तट पर चलने का आदेश देते हैं—जहाँ युद्ध में हत सभी राजाओं और प्रियजनों का साक्षात् दर्शन होगा; ‘परलोककृत भय’ से उपजा जो दीर्घ दुःख था, उसे आज हटाने का वचन देकर वे निर्णायक मोड़ रचते हैं। → सब लोग गंगा-तट पहुँचकर रात्रि की प्रतीक्षा करते हैं; सूर्यास्त के बाद स्नान-आचमन कर नैश कर्म में प्रवृत्त होते हैं—दर्शन के लिए स्वयं को शुद्ध और स्थिर करते हैं। → रात्रि का अनुष्ठान आरम्भ हो चुका है; अब अगले क्षणों में गंगा-तट पर मृत योद्धाओं का प्रकट होना शेष है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात छा अ्-क्ज एकत्रिशो< ध्याय: व्यासजीके द्वारा धृतराष्ट्र आदिके पूर्वजन्मका परिचय तथा उनके कहनेसे सब लोगोंका गड़ा-तटपर जाना व्यास उवाच भद्दे द्रक्ष्यसि गान्धारि पुत्रान्‌ भ्रातून्‌ सखींस्तथा । वधूश्न पतिभि: सार्ध निशि सुप्तोत्थिता इव

Vyāsa berkata: “Wahai Gāndhārī yang mulia, malam ini engkau akan menyaksikan putra-putramu, saudara-saudaramu, dan juga sahabat-sahabat mereka. Para menantumu akan tampak bersama suami-suami mereka, seolah-olah bangkit dari tidur di tengah malam.”

Verse 2

कर्ण द्रक्ष्यति कुन्ती च सौभद्रं चापि यादवी । द्रौपदी पठ्च पुत्रांश्व पितृन्‌ भ्रातृंस्तथैव च,कुन्ती कर्णको, सुभद्रा अभिमन्युको तथा द्रौपदी पाँचों पुत्रोंकी, पिताको और भाइयोंको भी देखेगी

Kuntī akan menyaksikan Karṇa; dan sang Yādavī (Subhadrā) juga akan menyaksikan Saubhadra (Abhimanyu). Draupadī pun akan menyaksikan kelima putranya, serta para ayah dan saudara-saudaranya.

Verse 3

पूर्वमेवैष हृदये व्यवसायो5भवन्मम । यदास्मि चोदितो राज्ञा भवत्या पृथयैव च

Bahkan sebelum aku didorong oleh sang raja—dan olehmu, wahai Pṛthā (Kuntī)—tekad ini telah lebih dahulu bangkit di dalam hatiku.

Verse 4

न ते शोच्या महात्मान: सर्व एव नर्षभा: | क्षत्रधर्मपरा: सनन्‍्तस्तथा हि निधन गता:

Janganlah engkau meratapi para kesatria agung itu—mereka semua adalah insan-insan utama. Berpegang pada dharma kṣatriya, mereka menemui ajal sebagaimana layak bagi para pejuang: mati selaras dengan kewajiban.

Verse 5

भवितव्यमवश्यं तत्‌ सुरकार्यमनिन्दिते । अवतेरुस्तत: सर्वे देवभागा महीतलम्‌,सती-साध्वी देवि! यह देवताओंका कार्य था और इसी रूपमें अवश्य होनेवाला था; इसलिये सभी देवताओंके अंश इस पृथ्वीपर अवतीर्ण हुए थे

Wahai wanita yang tak bercela, itu adalah karya yang harus dituntaskan demi para dewa, dan terjadinya memang tak terelakkan. Karena itulah seluruh bagian ilahi turun menjelma ke muka bumi.

Verse 6

गन्धर्वाप्सरसश्वैव पिशाचा गुहराक्षसा: । तथा पुण्यजनाश्रैव सिद्धा देवर्षयोडपि च

Vyāsa berkata: “Para Gandharwa dan Apsara, juga Piśāca, Guhyaka, dan Rākṣasa; demikian pula Puṇyajana, para Siddha, bahkan para resi ilahi—golongan-golongan makhluk ini pun menjelma berwujud di sini dan menemui ajal di medan Kurukṣetra.”

Verse 7

देवाश्न दानवाश्वैव तथा देवर्षयो5मला: । त एते निधन प्राप्ता: कुरुक्षेत्रे रणाजिरे

Vyāsa berkata: “Para dewa dan Dānawa, serta para resi ilahi yang suci—mereka semua menemui ajal di gelanggang perang Kurukṣetra.”

Verse 8

गन्धर्वराजो यो धीमान्‌ धृतराष्ट्र इति श्रुतः । स एव मानुषे लोके धृतराष्ट्र: पतिस्तव

Vyāsa berkata: “Raja Gandharwa yang bijaksana, yang termasyhur dengan nama Dhṛtarāṣṭra—dialah yang terlahir di dunia manusia sebagai suamimu, Dhṛtarāṣṭra.”

Verse 9

पाण्डुंं मरुदगणाद्‌ विद्धि विशिष्टतममच्युतम्‌ । धर्मस्यांशो5भवत्‌ क्षत्ता राजा चैव युधिष्ठिर:

Vyāsa berkata: “Ketahuilah Pāṇḍu sebagai yang paling unggul di antara para Marut, tak tergoyahkan dalam keperkasaan. Vidura, sang kṣattā, adalah bagian dari Dharma; demikian pula Raja Yudhiṣṭhira.”

Verse 10

अपनी महिमासे कभी च्युत न होनेवाले राजा पाण्डुको तुम मरुद्गणोंसे भी श्रेष्ठतम समझो। विदुर धर्मके अंश थे। राजा युधिष्ठिर भी धर्मके ही अंश हैं ।।

Vyāsa berkata: “Ketahuilah Duryodhana sebagai perwujudan Kali, dan Śakuni sebagai perwujudan Dvāpara. Dan engkau, wahai yang berpandangan mujur, pahamilah Duḥśāsana dan yang lainnya sebagai berwatak rākṣasa.”

Verse 11

दुर्योधनको कलियुग समझो और शकुनिको द्वापर। शुभदर्शने! अपने दुःशासन आदि पुत्रोंकोी राक्षस जानो ।।

Vyāsa bersabda: “Wahai engkau yang berpenglihatan mujur, pahamilah Duryodhana sebagai perwujudan Zaman Kali, dan Śakuni sebagai Zaman Dvāpara. Ketahuilah Duḥśāsana dan para putra lainnya berwatak rākṣasa. Kenalilah Bhīmasena yang perkasa, penakluk musuh, sebagai terlahir dari bagian para Marut; dan ketahuilah Pārtha Dhanaṃjaya ini sebagai resi purba, Nara.”

Verse 12

नारायणं हृषीकेशमश्चिनौ यमजौ तथा । यः स वैरार्थमुद्भूत: संघर्षजननस्तथा । तं॑ कर्ण विद्धि कल्याणि भास्करं शुभदर्शने

Vyāsa bersabda: “Ketahuilah Kṛṣṇa, Hṛṣīkeśa, sebagai Nārāyaṇa sendiri. Ketahuilah kedua putra kembar Mādrī—Nakula dan Sahadeva—sebagai Aśvinī-kumāra. Dan, wahai wanita mulia yang berpenglihatan mujur, ketahuilah Karṇa sebagai Sang Surya: ia terutama lahir untuk memperbesar permusuhan dan menimbulkan benturan besar antara Kaurava dan Pāṇḍava.”

Verse 13

यश्न पाण्डवदायादो हत: षड्भिम्महारथै: । स सोम इह सौभद्रो योगादेवाभवद्‌ द्विधा

Vyāsa bersabda: “Pewaris Pāṇḍava yang gugur oleh tangan enam mahāratha—dialah putra Subhadrā (Abhimanyu), sesungguhnya Soma, Sang Bulan, yang turun ke bumi ini. Dengan kekuatan yoga ia menampakkan diri dalam dua wujud: satu tetap berada di alam bulan, dan satu lagi hadir di tengah manusia.”

Verse 14

द्विधा कृत्वा$55त्मनो देहमादित्यं तपतां वरम्‌ । लोकांश्ष तापयान वै विद्धि कर्ण च शोभने

Wahai yang elok budi, Āditya—yang utama di antara para pemancar panas—membagi tubuhnya menjadi dua: dengan satu bagian ia terus menghangatkan seluruh alam, dan dengan bagian lain ia turun sebagai Karṇa. Maka ketahuilah Karṇa sebagai perwujudan Surya.

Verse 15

द्रौपद्या सह सम्भूतं धृष्टद्युम्नं च पावकात्‌ । अन्नेर्भागं शुभं विद्धि राक्षसं तु शिखण्डिनम्‌

Ketahuilah Dhṛṣṭadyumna—yang muncul dari api suci bersama Draupadī—sebagai bagian yang mulia dari Agni. Adapun Śikhaṇḍin, ketahuilah ia sebagai penjelmaan seorang rākṣasa.

Verse 16

द्रोणं बृहस्पतेर्भागं विद्धि द्रौणिं च रुद्रजम्‌ । भीष्मं च विद्धि गाज़ेयं वसुं मानुषतां गतम्‌

Vyāsa bersabda—Ketahuilah Droṇa sebagai bagian dari Bṛhaspati; dan ketahuilah Droṇi (Aśvatthāmā) lahir dari hakikat Rudra. Dan ketahuilah Bhīṣma, putra Gaṅgā, sebagai seorang Vasu yang turun memasuki kehidupan manusia.

Verse 17

एवमेते महाप्रज्ञे देवा मानुष्यमेत्य हि । ततः पुनर्गता: स्वर्ग कृते कर्मणि शोभने,महाप्रज्ञे! शोभने! इस प्रकार ये देवता कार्यवश मानव-शरीरमें जन्म ले अपना काम पूरा कर लेनेपर पुनः स्वर्गलोकको चले गये हैं

Vyāsa bersabda—Wahai yang berakal agung, demikianlah para dewa itu sungguh turun ke dalam kelahiran manusia. Setelah tugas mulia mereka terlaksana, mereka pun kembali lagi ke surga.

Verse 18

यच्च वै हृदि सर्वेषां दुःखमेतच्चिरं स्थितम्‌ | तदद्य व्यपनेष्यामि परलोककृताद्‌ भयात्‌,तुम सब लोगोंके हृदयमें इनके लिये पारलौकिक भयके कारण जो चिरकालसे दुःख भरा हुआ है, उसे आज दूर कर दूँगा

Vyāsa bersabda—Dan duka yang telah lama bersemayam di hati kalian semua, lahir dari ketakutan akan alam sesudah mati, akan kuhapuskan hari ini.

Verse 19

सर्वे भवन्तो गच्छन्तु नदीं भागीरयथीं प्रति । तत्र द्रक्ष्यथ तान्‌ सर्वान्‌ ये हतास्तत्र संयुगे,इस समय तुम सब लोग गड़ाजीके तटपर चलो। वहीं सबको समरांगणमें मारे गये अपने सभी सम्बन्धियोंके दर्शन होंगे

Vyāsa bersabda—Pergilah kalian semua menuju sungai Bhāgīrathī. Di sana kalian akan melihat mereka semua yang gugur dalam pertempuran itu.

Verse 20

वैशम्पायन उवाच इति व्यासस्य वचन श्रुत्वा सर्वो जनस्तदा । महता सिंहनादेन गड़ामभिमुखो ययौ

Vaiśampāyana berkata—Wahai Raja, setelah mendengar sabda resi Vyāsa itu, semua orang pada saat itu mengaum laksana singa dengan lantang, lalu berangkat dengan gembira menghadap ke arah Bhāgīrathī.

Verse 21

धृतराष्ट्रश्न सामात्य: प्रययौ सह पाण्डवै: । सहितो मुनिशार्टूलैर्गन्धर्वैश्ष॒ समागतै:,राजा धृतराष्ट्र अपने मन्त्रियों, पाण्डवों, मुनिवरों तथा वहाँ आये हुए गन्धर्वोंके साथ गड़ाजीके समीप गये

Waiśampāyana berkata: Raja Dhṛtarāṣṭra, bersama para menterinya, berangkat bersama para Pāṇḍava. Ditemani para resi agung serta para Gandharva yang telah berkumpul di sana, sang raja pun menuju ke tepi Gaṅgā—melangkah dalam naungan nasihat dan kesucian.

Verse 22

ततो गड्जां समासाद्य क्रमेण स जनार्णव: । निवासमकरोत्‌ सर्वो यथाप्रीति यथासुखम्‌,क्रमश: वह सारा जनसमुद्र गड़ातटपर जा पहुँचा और सब लोग अपनी-अपनी रुचि तथा सुख-सुविधाके अनुसार जहाँ-तहाँ ठहर गये

Kemudian, lautan manusia itu perlahan-lahan mencapai Sungai Gaṅgā. Sesudahnya, setiap orang mendirikan perkemahan dengan tertib, memilih tempat sesuai kesukaan dan kenyamanan masing-masing.

Verse 23

राजा च पाण्डवै: सार्थमिष्टे देशे सहानुग: । निवासमकरोदू धीमान्‌ सस्त्रीवृद्धपुर:सर:,बुद्धिमान्‌ राजा धृतराष्ट्र स्त्रियों और वृद्धोंको आगे करके पाण्डवों तथा सेवकोंके साथ वहाँ अभीष्ट स्थानमें ठहरे

Raja Dhṛtarāṣṭra yang bijaksana, bersama para pengiringnya, menetap di tempat yang dipilih bersama para Pāṇḍava; ia menempatkan para perempuan dan orang-orang lanjut usia di bagian depan, sebagai wujud kepantasan dan perlindungan.

Verse 24

जगाम तदहश्चापि तेषां वर्षशतं यथा । निशां प्रतीक्षमाणानां दिदृक्षूणां मृतान्‌ नूपान्‌

Karena rindu hendak memandang raja-raja yang telah wafat, semua orang menanti datangnya malam; maka hari itu terasa bagaikan seratus tahun, namun tetap berlalu juga, perlahan-lahan.

Verse 25

अथ पुण्यं गिरिवरमस्तम भ्यगमद्‌ रवि: । ततः कृताभिषेकास्ते नैशं कर्म समाचरन्‌,तदनन्तर सूर्यदेव परम पवित्र अस्ताचलको जा पहुँचे। उस समय सब लोग स्नान करके सायंकालोचित संध्यावन्दन आदि कर्म करने लगे

Kemudian sang Surya mencapai saat terbenam di balik gunung yang suci dan utama. Sesudah itu, mereka mandi dan menyucikan diri, lalu melaksanakan kewajiban petang dan malam—seperti sandhyā-vandana—sebagaimana tuntunan dharma.

Verse 31

इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि पुत्रदर्शनपर्वणि गड़ातीरगमने एकत्रिंशो5ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Āśramavāsika Parva—khususnya bagian ‘Penglihatan Para Putra’—dalam kisah perjalanan ke tepi sungai Gaḍā, berakhirlah bab ketiga puluh satu.

Frequently Asked Questions

The chapter balances reverential reconciliation with prudent security: the visit to elders is framed as a public, disciplined act that protects the polity while honoring renunciant authority.

Legitimate leadership is shown as procedural and inclusive—coordinating ranks, safeguarding the community, and converting political movement into a socially stabilizing ritual of respect and accountability.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-significance is conveyed narratively by portraying the transition from royal power to hermitage-centered moral authority as an essential stage in the epic’s post-war ethical arc.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App